/ˈmɛdɪkl prəˈsiːdʒər/
MEDical proCEDure
「メディカル」は最初の音節「メ」に、続く「プロシージャー」は「シー」に強勢を置いて発音します。全体的にフォーマルな響きがあります。
"A series of steps or actions performed by a medical professional to diagnose, treat, or prevent a disease, injury, or other health condition."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、病院やクリニックで行われる幅広い医療行為全般を指します。手術、検査(血液検査、画像診断など)、薬の投与、特定の治療法などが含まれます。非常にフォーマルで客観的な表現であり、医療従事者間の会話、患者への説明、医療関連のニュースや論文で頻繁に用いられます。日常会話で自分の病気や治療について話す際にも使われますが、その場合でも比較的丁寧な印象を与えます。感情的なニュアンスは少なく、事実を伝える際に使われます。
The patient underwent a complex medical procedure last week.
その患者は先週、複雑な医療処置を受けました。
Before any medical procedure, you must sign a consent form.
いかなる医療処置の前に、同意書に署名する必要があります。
This new medical procedure has shown promising results in clinical trials.
この新しい医療処置は、臨床試験で有望な結果を示しています。
We need to schedule a medical procedure to examine your knee injury.
膝の負傷を診るために、医療処置の予定を立てる必要があります。
What kind of medical procedure is recommended for this condition?
この症状にはどのような医療処置が推奨されますか?
The hospital is investing in advanced equipment for various medical procedures.
その病院は様々な医療処置のための先進的な機器に投資しています。
He recovered quickly after the minor medical procedure.
彼は軽度の医療処置の後、すぐに回復しました。
My doctor explained the entire medical procedure in detail.
担当医が医療処置の全体像を詳しく説明してくれました。
This medical procedure aims to improve the patient's quality of life.
この医療処置は、患者の生活の質を向上させることを目指しています。
The team developed a safer medical procedure for infants.
そのチームは乳児のためのより安全な医療処置を開発しました。
Are there any risks associated with this particular medical procedure?
この特定の医療処置には何かリスクが伴いますか?
The medical procedure was successfully completed this morning.
医療処置は今朝、無事に完了しました。
「surgical procedure」は「外科手術」に限定される表現です。「medical procedure」は手術だけでなく、検査、診断、投薬などの非侵襲的な処置も含むより広範な用語です。
「medical operation」は「手術」を指すことが多く、「medical procedure」と同様に用いられることもありますが、「operation」はより大がかりな外科的介入に限定される傾向があります。「procedure」はより広範な医療行為全般に適用されます。
「medical treatment」は「治療」全般を指し、より広範な概念です。治療方針や投薬、生活指導なども含みます。「medical procedure」は治療を構成する具体的な「行為」や「手順」に焦点を当てています。
「medical intervention」は「医療的介入」という意味で、「medical procedure」と非常に似た文脈で使われます。多くの場合、置き換え可能ですが、「intervention」は問題に対処するための「介入」という側面を強調します。
このフレーズにはよくある間違いの情報がありません
A:
Based on the test results, we recommend a minor medical procedure to alleviate your symptoms.
検査結果に基づき、症状を軽減するために軽度の医療処置をお勧めします。
B:
I see. Could you explain what this medical procedure involves?
なるほど。この医療処置が具体的にどのようなものか説明していただけますか?
A:
How are you feeling after your visit to the specialist?
専門医の診察後、体調はどうですか?
B:
I'm doing better. They said I might need a small medical procedure next month, but it's nothing serious.
調子は良くなっています。来月、小さな医療処置が必要になるかもしれないと言われましたが、深刻なものではないそうです。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード