/ˌmæn.dəˈtɔːr.i əˈten.dəns/
MANDATORY atTENdance
mandatoryの『トー』とattendanceの『テン』を特に強く発音します。全体的に少し堅い響きです。
"The requirement for someone to be present at a particular place, event, or activity, typically enforced by rules, laws, or regulations."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、出席が選択肢ではなく、避けられない義務であることを強調する際に使われます。主に学校、大学、職場での研修、公式な会議、あるいは法的な手続きなど、規則や規定によって出席が定められているフォーマルな状況で用いられます。個人の意思や都合よりも、組織や制度のルールが優先される客観的な状況を表すため、やや堅苦しい印象を与えます。ネイティブは、この表現を聞くと「規則だから仕方がない」「義務である」というニュアンスを感じ取ります。
Mandatory attendance is required for all new employee orientation sessions.
新入社員のオリエンテーションは全て義務的な出席が求められます。
Participation in the workshop is voluntary, but the opening ceremony has mandatory attendance.
ワークショップへの参加は任意ですが、開会式は強制出席です。
The university policy states that mandatory attendance is enforced for all core courses.
大学の規定では、すべての必修科目に義務的な出席が適用されます。
Students who miss more than three classes without a valid excuse will face penalties due to mandatory attendance rules.
正当な理由なく3回以上欠席した学生は、義務的な出席規定により罰則の対象となります。
Mandatory attendance at safety briefings significantly reduces workplace accidents.
安全講習への義務的な出席は、職場の事故を大幅に減少させます。
The judge ordered mandatory attendance at anger management classes.
裁判官はアンガーマネジメントのクラスへの強制出席を命じました。
Is mandatory attendance really effective, or does it just lead to resentment?
義務的な出席は本当に効果があるのでしょうか、それとも不満につながるだけでしょうか?
Our department decided against mandatory attendance for the monthly team building event.
私たちの部署は、月例チームビルディングイベントの強制出席を見送りました。
The school implemented a new policy requiring mandatory attendance at parent-teacher conferences.
学校は、保護者会への義務的な出席を求める新しい方針を導入しました。
Even though it was mandatory attendance, many employees still seemed disengaged.
義務的な出席にもかかわらず、多くの従業員がまだ無関心に見えました。
「compulsory attendance」も「義務的な出席」を意味しますが、特に教育制度における義務教育など、より広範で一般的な「強制」を指すことが多いです。「mandatory attendance」は、特定の規則や決定によって課される「義務」というニュアンスが強く、特定のイベントやトレーニングなどに限定して使われる傾向があります。しかし、多くの場合、互換性があります。
「required presence」は「必要とされる存在/出席」という意味です。これは、その場にいることが何らかの目的のために「必要不可欠」であることを示しますが、「mandatory attendance」が持つ「規則による強制的な義務」という強いニュアンスは含まれないことがあります。義務の強さや強制力は「mandatory attendance」の方が強いことが多いです。
`mandatory`は形容詞なので、その後ろには名詞が来ます。`attend`は動詞なので、名詞形の`attendance`を使うのが正しいです。
`present`は「出席している」という意味の形容詞ですが、「出席」という名詞として使う場合は`presence`となります。「義務的な出席」という名詞句を作るには、`mandatory presence`が正しい表現です。ただし、`mandatory attendance`の方がより一般的です。
A:
Is the new software training optional?
新しいソフトウェアの研修は任意参加ですか?
B:
No, it's mandatory attendance for all staff in our department.
いえ、私たち部署の全スタッフにとって義務的な出席です。
A:
Professor, is attendance taken in this class?
先生、この授業では出席を取りますか?
B:
Yes, it is mandatory attendance. Missing more than two sessions will affect your grade.
はい、義務的な出席です。2回以上欠席すると成績に影響します。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード