/ˌliːɡl ˈɑːrtɪkl/
legal ARticle
💡 「リーガル」は最初の「リー」を、「アーティクル」は「アー」をそれぞれ強く発音します。「グ」と「ル」はほとんどくっつくように発音され、間に母音は入りません。
"A written work, such as an essay, report, or feature, that discusses matters related to law, legal systems, court cases, or jurisprudence, typically published in a newspaper, magazine, or academic journal."
💡 ニュアンス・使い方
この意味では、法律に関する情報や分析を提供する書かれたコンテンツを指します。新聞や雑誌の特集記事から、専門的な学術誌に掲載される法学論文まで幅広い形式を含みます。情報の信頼性や専門性が求められる場面で使われ、日常会話で casually 使われることは稀です。非常にフォーマルな文脈や、学術的・職業的な議論の中で用いられます。ネイティブは、このフレーズを聞くと、専門的な知識や綿密な調査に基づいた内容を連想します。
She published a groundbreaking legal article on international human rights law.
彼女は国際人権法に関する画期的な法学論文を発表しました。
The lawyer referenced a recent legal article in his argument.
その弁護士は議論の中で、最近の法律記事を引用しました。
I'm reading a fascinating legal article about intellectual property rights.
知的財産権に関する興味深い法律記事を読んでいます。
Our firm subscribes to several journals publishing relevant legal articles.
当事務所は、関連する法律記事を掲載するいくつかの専門誌を購読しています。
Students often analyze classic legal articles as part of their coursework.
学生たちは、授業の一環として古典的な法学論文を分析することがよくあります。
The journalist specializing in legal affairs often writes insightful legal articles.
法律問題専門のジャーナリストは、しばしば洞察力に富む法律記事を書きます。
Have you seen that legal article discussing the implications of the new bill?
新しい法案の影響について論じたあの法律記事、読みましたか?
He's contributing a legal article to an upcoming special edition of the journal.
彼は、雑誌の次号の特別版に法学論文を寄稿する予定です。
The professor recommended reading this legal article before the next seminar.
教授は次のセミナーの前にこの法学論文を読むよう勧めました。
Many influential legal articles have shaped modern legal thinking.
多くの影響力のある法学論文が、現代の法思想を形成してきました。
"A distinct, numbered, or designated section of a legal document, such as a constitution, treaty, statute, or contract, that outlines a specific rule, provision, or subject."
💡 ニュアンス・使い方
この意味では、成文法(法律、憲法など)や契約書といった正式な法律文書における個別の「条」や「項」を指します。非常に専門的で厳密な言葉であり、法律家や国際関係の専門家が法的な規定を参照したり、解釈したりする際に使われます。客観的かつ厳密なニュアンスがあり、日常会話で使われることはまずありません。ネイティブは、このフレーズを聞くと、法律そのものの構造や具体的な規定に言及していると理解し、非常にフォーマルで正確な文脈を想定します。
According to legal article 10 of the contract, both parties must agree to any amendments.
契約書の第10条(legal article 10)によると、いかなる修正も両当事者の合意が必要です。
The constitution contains several legal articles protecting fundamental rights.
その憲法には、基本的権利を保護する複数の条文(legal articles)が含まれています。
They are debating the interpretation of a key legal article in the international treaty.
彼らは国際条約の重要な条文(legal article)の解釈について議論しています。
This specific legal article clarifies the scope of corporate liability.
この特定の条文(legal article)は、企業の責任範囲を明確にしています。
The judge referred to a controversial legal article during the trial.
裁判官は裁判中に、物議を醸す条文(legal article)に言及しました。
We need to review every legal article in the new regulation carefully.
新しい規制のすべての条文(legal article)を慎重に検討する必要があります。
Each legal article in the agreement has specific implications for the partners.
合意書の各条文(legal article)は、パートナーに特定の意味合いをもたらします。
The amendment modified a crucial legal article concerning environmental protection.
その改正により、環境保護に関する重要な条文(legal article)が修正されました。
Understanding the nuances of each legal article is essential for legal professionals.
各条文(legal article)のニュアンスを理解することは、法律専門家にとって不可欠です。
This legal article outlines the procedure for filing a formal complaint.
この条文(legal article)は、正式な苦情を申し立てる手続きを概説しています。
`legal article`が「法律に関する記事/論文」または「法律文書中の条項」に限定されるのに対し、`legal document`は法律に関わるあらゆる文書(契約書、判決文、証拠書類など)を指す、より広範な表現です。
「法学論文」という意味では`legal article`と重なる部分もありますが、`legal paper`はより一般的に「法律に関する書類」や「学生が書く法学の課題レポート」など、`legal article`よりもややカジュアルまたは広義に使われることがあります。学術誌に掲載される厳密な論文を指す場合は`legal article`が好まれます。
特定の「成文法」全体や、法律の個々の条項を指す場合もありますが、`statute`は主に議会などによって制定された「法令」「法規」そのものを意味します。`legal article`が法律文書の一部としての「条項」を指すのに対し、`statute`はより広範な「法律」の概念に焦点を当てています。
「(法律・契約の)規定、条項」という意味では`legal article`の2番目の意味と非常に近いです。しかし、`provision`は単に「規定」という内容を指すのに対し、`legal article`は「文書中の区切られた一つ一つの部分」という物理的な構造を強調するニュアンスがあります。多くの場合、置き換え可能です。
`clause`も「条項、節」を意味しますが、通常は契約書や文法上の「節」に対して使われることが多く、憲法や法律全体の「条」や「章」といったより大きな区分には`article`が使われます。文脈に応じて使い分けが必要です。
A:
Have you had a chance to read the latest legal article on corporate governance?
最新の企業統治に関する法学論文はもう読まれましたか?
B:
Yes, I found it quite insightful, especially the part discussing the legal article on board responsibilities.
はい、大変洞察に富んでいると思いました。特に取締役の責任に関する条文(legal article)について議論している部分が。
A:
Professor, could you clarify the difference between Article 9 and Article 10 in the Constitution?
先生、憲法の第9条と第10条(legal articles)の違いについて明確にしていただけますか?
B:
Certainly. Legal Article 9 deals with war renunciation, while Legal Article 10 defines nationality.
もちろんです。第9条(legal Article 9)は戦争の放棄について扱い、第10条(Legal Article 10)は国籍を定義しています。
legal article を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。