/kɪk ðə ˈbʌkɪt/
kick the BUCKET
💡 「kick」と「bucket」をはっきりと発音し、「the」は軽く繋げて発音します。「bucket」の「bu」に一番強いアクセントを置きます。
"To die. This is a very informal, often humorous, or somewhat disrespectful idiom used to refer to someone's death. It can also be used for objects (like machines) or plants."
💡 ニュアンス・使い方
この表現は非常にインフォーマルで、直接的な「die」よりもユーモラス、皮肉、あるいは少し冷笑的なニュアンスを含みます。親しい友人との会話で、冗談めかして自分の死について語る場合や、故人に対して敬意を払う必要がないと感じる(あるいはブラックユーモアとして)状況で使われます。公の場や、故人を悼む真剣な状況では絶対に避けるべき表現です。ネイティブスピーカーは、この表現を聞くと非常にカジュアルで、文脈によっては不適切、あるいは下品だと感じる可能性があります。人間だけでなく、機械が壊れたり、植物が枯れたりする際にも使われることがあります。
My grandpa always said he wanted to travel the world before he kicked the bucket.
祖父はいつも、死ぬ前に世界中を旅したいと言っていました。
He's worried he might kick the bucket before he sees his favorite team win a championship.
お気に入りのチームが優勝するのを見る前に死んでしまうかもしれないと彼は心配しています。
If I don't get this done, I'll surely kick the bucket from stress!
これを終わらせないと、ストレスで本当に死んでしまうよ!
The old car finally kicked the bucket last week; it just wouldn't start anymore.
あの古い車はついに先週、お陀仏になりました。もう全く動かなくて。
I hope I don't kick the bucket before trying that new restaurant everyone's talking about.
みんなが話しているあの新しいレストランを試す前に死にたくないな。
When the old computer finally kicked the bucket, we had to buy a new one immediately.
古いコンピューターがついに壊れた時、私たちはすぐに新しいのを買うしかなかった。
She made a bucket list of adventurous things to do before she kicks the bucket.
彼女は死ぬまでにしたい冒険的なことのバケットリストを作成しました。
Don't tell him I said this, but the boss looked like he was about to kick the bucket during that long, boring meeting.
彼には言わないでほしいんだけど、あの長くて退屈な会議中、ボスは今にも死にそうに見えたよ。
Many artists only gain true recognition and fame long after they kick the bucket.
多くの芸術家は、死んだ後に初めて真の評価と名声を得るものです。
If you don't water this plant, it's going to kick the bucket soon.
この植物に水をやらないと、すぐに枯れてしまうよ。
「pass away」は「亡くなる」を意味し、より丁寧で婉曲的な表現です。悲しい状況や公式な場で使われ、故人への敬意を示します。フォーマルな場でもカジュアルな場でも問題なく使えます。
「die」は「死ぬ」という最も直接的で中立的な言葉です。フォーマル、インフォーマルどちらでも使えますが、直接的すぎるため、悲しい状況では「pass away」が好まれることもあります。
「breathe one's last」は「息を引き取る」という意味で、より文学的で詩的な響きを持つ表現です。やや古風で、感情的な重みがあります。日常会話で頻繁に使われることはありません。
「croak」は(人が)「死ぬ」という意味でも使われますが、これも「kick the bucket」と同様に非常にインフォーマルで、動物が鳴くような、不快または不吉な響きを持つことがあります。あまり一般的ではありません。
「be no more」は「もはや存在しない」「死んでいる」という意味の婉曲表現です。やや古風で文学的な印象を与え、直接的な表現を避ける際に使われます。
葬儀のようなフォーマルで厳粛な場面では、「kick the bucket」のような不敬な表現は避けるべきです。「pass away」のような丁寧な表現を使用しましょう。
大切な人の死に対して「kick the bucket」を使うと、相手に不快感を与える可能性があります。悲しみを表現する際には、より敬意のある言葉を選びましょう。
企業や組織の「死」には通常使いません。破産や事業の失敗を意味する場合は、「go bankrupt」や「fail」などを使います。物(機械、植物など)には使うこともあります。
A:
I really want to visit Japan before I kick the bucket.
死ぬ前に絶対に日本を訪れたいんだ。
B:
Better start saving now, then! You've got a long way to go, hopefully.
じゃあ今から貯金し始めた方がいいよ!まだまだ先は長いことを願うけどね。
A:
My old smartphone finally kicked the bucket yesterday. It just froze and wouldn't turn on.
昨日、私の古いスマホがついにお陀仏になったよ。フリーズして、もう電源が入らなくなったんだ。
B:
Oh no, really? How old was it?
え、マジで?どれくらい使ってたの?
A:
I hope I don't kick the bucket alone in some nursing home.
老人ホームで一人ぼっちで死にたくないな。
B:
Don't be so dramatic! You're only 30. You've got decades left.
そんな大げさな!まだ30歳だよ。あと何十年もあるじゃない。
kick the bucket を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。