/ɪn ə fɪt əv reɪdʒ/
in a FIT of RAGE
「fit」と「rage」を特に強調して発音することで、強い怒りの感情が伝わりやすくなります。「of」は「əv」のように弱く発音されます。
"In a state of extreme anger, often to the point of losing control and acting impulsively or violently."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、誰かが非常に強い怒りを感じ、その怒りによって冷静さを失い、衝動的または無謀な行動を起こした状況を表す際に使われます。怒りが内側から爆発するような、コントロールを失った感情の状態を強調します。個人的なドラマや、ニュース記事での事件の説明、文学作品での登場人物の描写など、幅広い文脈で用いられます。フォーマル度はニュートラルですが、感情的で劇的な表現であるため、非常に公式なビジネス文書や学術論文では避けるのが一般的です。ネイティブスピーカーは、このフレーズを聞くと、単なる怒りではなく、その人物が怒りに支配され、行動がその感情によって駆動されたという強い印象を受けます。
He smashed the vase in a fit of rage after hearing the bad news.
彼は悪い知らせを聞いて激怒し、花瓶を叩き割りました。
She yelled at her colleague in a fit of rage, which she later regretted.
彼女はかっとなって同僚に怒鳴りつけてしまいましたが、後で後悔しました。
The suspect admitted that he acted in a fit of rage during the argument.
容疑者は、口論中に怒りのあまり行動したことを認めました。
Don't make important decisions in a fit of rage; always calm down first.
激怒しているときに重要な決断をしてはいけません。必ずまず落ち着きましょう。
The athlete threw his racket across the court in a fit of rage after missing the shot.
その選手は、ショットをミスした後、怒りのあまりラケットをコートに投げつけました。
Despite the severe disagreement, it's crucial not to let emotions escalate into a fit of rage in front of clients.
深刻な意見の相違があっても、顧客の前で感情が爆発するほど激怒しないことが重要です。
The CEO, in a fit of rage over the leaked data, demanded immediate answers.
情報漏洩に激怒したCEOは、即座に説明を求めました。
He wrote a scathing letter to the editor in a fit of rage about the new policy.
彼は新しい政策について激怒し、編集長に痛烈な手紙を書きました。
The dictator's decision, made in a fit of rage, led to disastrous consequences for the nation.
独裁者が激怒して下した決断は、国家に悲惨な結果をもたらしました。
After the argument, he stormed out of the house in a fit of rage.
口論の後、彼は激怒して家を飛び出しました。
「in a fury」も激しい怒りの状態を表しますが、「in a fit of rage」は怒りの「発作」や「突発的な爆発」に焦点を当て、その怒りが行動に繋がりやすいニュアンスを含みます。「rage」の方が「fury」よりも破壊的で制御不能な感情の度合いが強いと感じられることがあります。
「in a temper」は「かんしゃくを起こして」「不機嫌になって」という意味で、「in a fit of rage」よりも怒りの度合いが一般的に軽度です。子供がかんしゃくを起こすような状況でも使われ、必ずしも行動を伴うほどの激しい怒りではありません。
「in an outburst of anger」は「怒りの爆発の中で」という意味で、「in a fit of rage」と非常に似ています。どちらも突発的な激しい怒りを表現しますが、「outburst」はより客観的に感情の噴出を指すのに対し、「fit」はより生理的な「発作」のようなニュアンスが強い場合があります。
「blinded by rage」は「怒りで我を忘れて」という意味で、怒りによって理性や判断力を失っている状態を強調します。行動の結果よりも、怒りが思考を支配している状態に焦点を当てている点で「in a fit of rage」とは異なりますが、しばしば併発します。
不定冠詞の 'a' が使われるのが正しい形です。'the' を使うと特定の怒りの発作を指すことになりますが、この慣用句では 'a' が一般的です。
「〜の状態で」という意味で 'in' を使います。'with' を使うと「〜と共に」という意味合いになり、フレーズのニュアンスが異なります。
A:
I heard about what happened at the meeting yesterday. Was it really that bad?
昨日の会議で何があったか聞いたよ。そんなにひどかったの?
B:
Oh, it was terrible. John just snapped in a fit of rage when his proposal was rejected.
ああ、ひどかったよ。ジョンは自分の提案が却下されて、激怒してかっとなってしまったんだ。
A:
The police report states that the incident occurred in a fit of rage. What does that imply?
警察の報告書には、事件は激怒した勢いで起こったと書かれています。それは何を意味するのでしょうか?
B:
It suggests that the act was impulsive and not premeditated, often due to a sudden, intense burst of emotion rather than careful planning.
それは、その行為が衝動的で計画的ではなかったことを示唆しています。通常、慎重な計画ではなく、突然の激しい感情の爆発によるものです。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード