/ɪf aɪ meɪ æd/
if I MAY add
「if I may」と「add」を滑らかに繋げて発音します。特に「may」は少し長めに、そしてやや強めに発音することで、丁寧さと許可を求めるニュアンスが伝わりやすくなります。`if` の `f` と `I` がつながり、`may` の `y` と `add` がつながるように意識すると、より自然な響きになります。
"Used as a polite phrase to introduce an additional comment, suggestion, or piece of information to a discussion, usually after someone else has spoken."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、会話や議論の途中で自分の意見や情報を追加したい際に、相手の発言を尊重しつつ、非常に丁寧に介入する意図を表します。直接的に「付け加える」と言うよりも、ワンクッション置くことで、無礼な印象を与えずに自分の発言の機会を求めることができます。特にフォーマルな会議やビジネスの場、あるいは目上の人との会話で、礼儀正しく意見を述べたいときに有効です。ネイティブスピーカーは、相手への配慮を示す表現として、プロフェッショナルな場面で頻繁に使用します。
That's a valid point, and if I may add, the market trends also suggest a similar direction.
それは的を射たご意見ですね。もしよろしければ付け加えさせていただきますと、市場の傾向も同様の方向性を示唆しています。
If I may add, we should also consider the potential long-term impact of this decision.
もしよろしければ付け加えさせていただければ、この決定がもたらす長期的な影響も考慮すべきです。
I agree with much of what you've said, and if I may add, the timing of the launch is crucial.
おっしゃることはよく分かります。もしよろしければ補足させていただきますと、発売のタイミングが非常に重要です。
He presented a strong argument, and if I may add, his research supports his claims.
彼は説得力のある議論を展開しました。そして、もしよろしければ付け加えさせていただきますと、彼の研究がその主張を裏付けています。
If I may add, the previous speaker's point about sustainability is highly relevant here.
もしよろしければ付け加えさせていただければ、前の講演者が述べられた持続可能性に関する点は、ここで非常に重要です。
I think we've covered most of it, but if I may add, let's double-check the client's preferences.
ほとんど網羅できたと思いますが、もしよろしければ補足させてください、顧客の好みも再度確認しましょう。
That's a good idea, and if I may add, maybe we can get some extra snacks too.
それはいい考えだね。もしよろしければ付け加えて言うと、お菓子ももう少し買っておくといいかも。
Your analysis is thorough, and if I may add, the competitive landscape also needs attention.
あなたの分析は綿密ですね。もしよろしければ付け加えさせていただければ、競合環境にも注意を払う必要があります。
Before we move on, if I may add a small detail to what was just discussed.
次に進む前に、もしよろしければ、先ほど話し合ったことに小さな詳細を付け加えさせてください。
He's right, and if I may add, the weather forecast for tomorrow isn't great.
彼が正しいよ。もしよければ付け加えるけど、明日の天気予報はあまり良くないね。
「If I may add」が条件節を用いて間接的に許可を求めるのに対し、「May I add?」はより直接的に「付け加えてもよろしいですか?」と許可を求めます。どちらも丁寧ですが、後者の方が質問形式である分、相手の応答を促すニュアンスが強いです。
これも非常に丁寧な表現で、「私に付け加えさせてください」という意味合いです。相手に許可を求めるというよりは、自分の発言への許可を丁寧に促す、あるいは許可を得ている前提で、自分の行動(付け加えること)を宣言するニュアンスがあります。やや堅苦しい印象を与えることもあります。
「〜したい」という自分の意思を表明する形で、丁寧に付け加える意思を示します。「If I may add」のような許可を求めるニュアンスは薄く、もう少し直接的な表現です。ビジネスシーンでも使われますが、「if I may add」よりはややカジュアルな丁寧さです。
これは非常に簡潔に補足する際に使われるフレーズです。丁寧さよりも、話にスムーズに加わることを重視します。「if I may add」のような許可を求める前置きがなく、よりストレートに意見を付け加える際に使われます。フォーマル度は低めです。
「もし私がそう申し上げてもよろしければ」という意味で、自分の意見を述べる際に相手に不快感を与えないよう、謙遜して使う表現です。「if I may add」が客観的な情報や意見の追加であるのに対し、「if I may say so」はより主観的な意見や批判、異なる見解を述べる際に使われ、「お言葉ですが」に近いニュアンスです。
`can` は「〜できる」という能力や可能性を表すのに対し、`may` は「〜してもよい」という許可を表します。この文脈では、相手に許可を求める丁寧さや謙虚さを表現するため、`may` を使うのが適切です。`can` を使うと、少しカジュアルな印象になり、丁寧さが薄れます。
助動詞(may)の後には動詞の原形が直接続きます。`to` を挟む必要はありません。この間違いは、`want to` や `try to` などの表現と混同して起こることがあります。
A:
So, our main focus should be on expanding our online presence.
では、私たちの主な焦点はオンラインプレゼンスの拡大であるべきです。
B:
That's a valid point, and if I may add, we also need to invest more in mobile optimization.
それはもっともな点です。もしよろしければ付け加えさせていただきますと、モバイル最適化にもっと投資する必要があります。
A:
In conclusion, the data clearly supports our hypothesis on climate change.
結論として、データは気候変動に関する我々の仮説を明確に裏付けています。
B:
Excellent presentation. If I may add, the regional variations in the data could also provide further insights for future research.
素晴らしい発表でした。もしよろしければ付け加えさせていただきますと、データの地域差も今後の研究にとってさらなる洞察を与えるかもしれません。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード