/ɪf ˈoʊnli aɪ njuː/
if ONLY i KNEW
「only」と「knew」を特に強く発音し、後悔や切実な願望の気持ちを込めて発音すると、より自然に聞こえます。Iとknewは連結して『アイニュ~』のように聞こえることがあります。
"Used to express regret or a strong wish that one knew something they currently don't, often implying that having that knowledge would have changed a past outcome or could resolve a current problem."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に現在の状況や過去の出来事に対して、情報が不足していたことへの強い後悔や切実な願望を表現します。解決策が分からず困っている時、過去の選択を悔やむ時、あるいは誰かの真意や秘密を知りたいと強く思う時などに使われます。比較的インフォーマルで、感情的なニュアンスが強く、深い無力感や苛立ちが込められていることもあります。ネイティブは、話し手が心底から「知りたい」と願っている、あるいは「知っていれば」と後悔している状況でこの表現を使います。強い感情を伴うため、ビジネスのフォーマルな場面では避けられる傾向にあります。
If only I knew what to do in this situation.
もしこの状況で何をすべきか知っていたらなあ。
I'm so frustrated. If only I knew how to fix this problem.
本当にイライラする。この問題をどう解決すればいいのか、もし知っていたらなあ。
If only I knew then what I know now, I would have made different choices.
もしあの時、今の私が知っていることを知っていたら、違う選択をしていたのに。
She seems upset, but I don't know why. If only I knew her thoughts.
彼女は機嫌が悪そうだけど、理由が分からない。彼女の考えていることが分かればなあ。
This math problem is impossible. If only I knew the formula!
この数学の問題は無理だ。もし公式を知っていたらなあ!
I wish I could help, if only I knew more about the technical details.
力になりたいのですが、もし技術的な詳細をもっと知っていたらなあ。
The project encountered unforeseen obstacles. If only I knew the full extent of the risks beforehand.
プロジェクトは予期せぬ障害に直面しました。もし事前にリスクの全容を知っていたらなあ。
We are struggling to find a breakthrough. If only I knew the core issue causing these delays.
私たちは打開策を見つけるのに苦労しています。もしこれらの遅延を引き起こしている根本的な問題を知っていたらなあ。
One often laments, 'If only I knew the true intentions,' when navigating complex human relations or political landscapes.
複雑な人間関係や政治情勢を渡り歩く際、人はしばしば「もし真の意図を知っていたら」と嘆くものです。
「I wish I knew」も「知っていたらなあ」という願望や後悔を表しますが、「if only I knew」の方がより感情的で切実なニュアンスが強いです。「if only」は「〜だけだったなら」という含みがあり、その情報があれば全てが解決したのに、という強い無力感や未練を強調する傾向があります。
「I should have known」は「知っておくべきだった」という、自分の不注意や判断ミスに対する後悔を強く表します。一方、「if only I knew」は、自分の責任よりも、情報の欠如そのものに焦点を当て、「もし知っていたら」という仮定に基づいた後悔や願望を述べる点で異なります。
「if only」の後に続く節は、現在の事実に反する願望や後悔を表すため、仮定法過去形(動詞の過去形)を使います。したがって、「know」ではなく「knew」が正解です。
過去の特定の時点(yesterdayなど)の出来事に対する後悔を述べる場合は、仮定法過去完了形(had + 過去分詞)を使うのが一般的です。「if only I knew」は主に現在の状況や一般的な事実に対する後悔・願望に使われます。
A:
I've been trying to solve this coding bug for hours, but I'm stuck.
何時間もこのコーディングのバグを解決しようとしてるんだけど、どうにもならないんだ。
B:
Oh no, that sounds tough. If only I knew more about programming, I'd help you.
あら、それは大変だね。もしプログラミングにもっと詳しかったら、手伝ってあげられるのに。
A:
I really regret taking that detour on our road trip. We got so lost.
あのロードトリップで回り道したこと、本当に後悔してるよ。すごく道に迷っちゃったし。
B:
Yeah, if only I knew that road was under construction, I would have suggested a different route.
うん、もしあの道が工事中だと知っていたら、別のルートを提案したのにね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード