/aɪ duː hoʊp soʊ/
I DO HOPE so
「do」を強く発音することで、「本当に」「ぜひとも」という強い気持ちを表現します。会話では「hope」も強調されることが多く、期待感をより強く伝えます。自然な発話では「I do」の部分は少し速く発音され、「hope so」で区切られることもあります。
"Used to express a strong desire or earnest wish for something to happen or to be true, emphasizing the speaker's hopes or expectations."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、単に「そうだといいな (I hope so)」と言うよりも、話し手の希望や期待が非常に強いこと、切実にそう願っていることを表します。助動詞「do」が動詞「hope」を強調することで、その気持ちの強さが伝えられます。相手の提案や未来の出来事に対して、強く賛同し、その実現を望む気持ちが込められています。 **どんな場面で使うか**: 誰かの成功を願う時、良いニュースが本当であることを願う時、困難な状況が好転することを期待する時など、様々な状況で使えます。特に、ある状況や結果に対する個人的な強い期待や願望を伝えたい時に効果的です。 **どんな気持ちを表すか**: 強い希望、切なる願い、熱望、賛同。 **フォーマル度**: 比較的ニュートラルで、幅広い場面で使えます。友人や家族とのカジュアルな会話から、ビジネスシーンでの同僚とのやり取りまで、自然に用いられます。ただし、非常にフォーマルな文書や公的なスピーチでは、より直接的な表現("I sincerely hope that..." など)が好まれる場合があります。 **ネイティブがどう感じるか**: 非常に自然で感情がこもった表現だと感じます。話し手がその事柄に対して真剣に、そして前向きな気持ちを持っていることを示します。
A: "I heard you might get the promotion." B: "Oh, I do hope so! I've been working really hard for it."
A:「昇進するかもしれないって聞いたよ。」B:「ああ、本当にそうだといいな!そのためにすごく頑張ってきたんだ。」
It's supposed to be sunny tomorrow, so we can go to the beach. I do hope so, I really need a day off.
明日は晴れるらしいから、ビーチに行けるね。本当にそうだといいな、私、すごく休みが必要なんだ。
Do you think we'll finish this project on time? I do hope so, otherwise, we'll be in trouble.
このプロジェクト、期日までに終わると思う?本当にそうだといいけど、そうじゃないと大変なことになるよ。
He said he'd call me back later. I do hope so. I'm anxious to hear the news.
彼は後で電話し直すと言っていたわ。本当にそう願うわ。知らせを聞きたくてたまらないの。
Our team has a good chance of winning the championship this year. I do hope so! That would be amazing.
うちのチームは今年、優勝するチャンスがあるよ。本当にそうだといいな!それはすごいことだ。
I heard the concert tickets are still available. I do hope so, I really want to go!
コンサートのチケットまだあるらしいよ。本当にそうだといいな、すごく行きたいんだ!
A: "I hope our new marketing campaign yields positive results." B: "I do hope so. We've invested a lot of effort into it."
A:「新しいマーケティングキャンペーンが良い結果をもたらすことを願っています。」B:「本当にそう願っています。多大な努力を注ぎましたからね。」
The client seemed interested in our proposal. I do hope so. This contract would be very important for us.
クライアントは我々の提案に興味を示しているようでした。本当にそう願います。この契約は我々にとって非常に重要になりますから。
Do you think we can meet the quarterly sales target? I do hope so, we're pushing hard.
四半期の売上目標、達成できると思いますか?本当にそう願います。必死に頑張っていますから。
There are signs that the economy is recovering. Indeed, I do hope so for everyone's sake.
経済が回復しつつある兆候が見られますね。全くです、皆のためにも本当にそう願っています。
The committee is reviewing our request carefully. I do hope so; it's a critical matter.
委員会は我々の要請を慎重に検討しているとのことです。本当にそう願います。それは非常に重要な問題ですので。
「i do hope so」は「do」を挿入することで、単なる「そうだといいな」という希望よりも、話し手の切実な願いや強い期待を強調します。「I hope so」はよりニュートラルで、強い感情を込めずに使われます。
「i do hope so」と「I really hope so」は、どちらも強い希望を表しますが、「I really hope so」の方がより直接的に「本当に」という言葉で強調します。「do」を使った強調は、口語的で自然な響きがあります。
これは「i do hope so」よりもはるかにフォーマルで、書面や公式な場で使われることが多い表現です。真剣さや誠実さを強調し、「心から~を願う」という強い気持ちを非常に丁寧な言葉で伝えます。
「i do hope so」は実現の可能性がある事柄に対して強い希望を抱く際に使われますが、「I wish it were true」は現状では残念ながらそうではないこと、または実現が難しいことに対して「そうだったらいいのに」という願望を表します。仮定法が使われている点も違いです。
強調の「do」は動詞の前に置きます。このフレーズでは「hope」を強調しています。「I hope do so」は文法的に間違いです。
「so」は「そのように」という意味で、前の文脈全体を指し、「それが実現すること」や「それが事実であること」を示します。特定の目的語「it」を直接続けるのは不自然です。「I do hope that it happens」のような形でなら使えますが、「hope so」が慣用句として確立しています。
強調の助動詞「do」の後には、動詞の原形が続きます。現在進行形にする場合は「I am hoping so」となりますが、「do」で強調する場合は「do hope」が正しい形です。
A:
I'm so nervous about my exam results tomorrow. I really hope I passed.
明日、試験の結果発表でめちゃくちゃ緊張してるよ。合格してるといいんだけど。
B:
I do hope so too! You studied so hard for it.
私も本当にそう願ってるよ!すごく一生懸命勉強したもんね。
A:
The new project launch is next month. We're really hoping for a positive reception.
新プロジェクトのローンチが来月です。良い反応があることを願っています。
B:
Yes, I do hope so. All the teams have put in tremendous effort.
ええ、本当にそう願っています。全チームが多大な努力を注ぎましたからね。
A:
The weather forecast says it might clear up by Saturday.
天気予報だと、土曜日には晴れるかもしれないって。
B:
Oh, I do hope so! We have a picnic planned.
わぁ、本当にそうだといいな!ピクニックを計画してるんだ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード