/hoʊld ə ˈʃɪpmənt/
hold a SHIPment
'hold' の 'l' の音をしっかりと発音し、'shipment' は 'ship' の部分を強く発音します。全体的に落ち着いたビジネス調で発音すると良いでしょう。
"To delay or prevent the dispatch of goods that are ready for delivery, usually due to a specific reason such as payment issues, quality control, or customer request."
ニュアンス・使い方
このフレーズは主にビジネスシーン、特に物流、貿易、製造業などで使用されます。支払い問題、品質検査、輸出入規制、顧客からのリクエストなどの理由で、既に出荷準備が整っている貨物の発送を一時的に停止する際に用いられます。非常にフォーマルでプロフェッショナルな表現であり、口語で日常的に使われることはほとんどありません。このフレーズは、計画通りの出荷が何らかの理由で一時的に中断される客観的な状況を表します。
We had to hold a shipment due to unexpected customs delays.
予期せぬ通関の遅延のため、貨物の発送を保留せざるを得ませんでした。
The client requested us to hold a shipment until further notice.
クライアントから、追って通知があるまで出荷を保留するよう依頼がありました。
Please hold a shipment for order #1234 until payment is confirmed.
お支払い確認が取れるまで、注文番号1234の貨物の発送を保留してください。
Quality control issues forced us to hold a shipment of finished products.
品質管理の問題により、完成品の出荷を保留せざるを得ませんでした。
The legal department advised us to hold a shipment pending a compliance review.
法務部から、コンプライアンス審査が完了するまで出荷を保留するよう助言がありました。
We will hold a shipment of perishable goods if the recipient is unavailable.
受取人が不在の場合、生鮮品の出荷は保留いたします。
The system automatically flagged the order to hold a shipment until the necessary documents are uploaded.
システムは、必要書類がアップロードされるまで自動的に出荷を保留するよう注文にフラグを立てました。
Due to a change in the delivery address, we need to hold a shipment temporarily.
配送先住所の変更により、一時的に貨物の発送を保留する必要があります。
Our policy is to hold a shipment if there are any discrepancies in the order.
注文に不一致がある場合、貨物の発送を保留するのが弊社のポリシーです。
`delay a shipment` は「貨物の発送を遅らせる」という意味で、意図的な保留だけでなく、予期せぬ事態による遅延も含む。`hold a shipment`は、通常、特定の理由に基づき意図的に一時停止するニュアンスが強い。
意味は「貨物を保留状態にする」で、`hold a shipment` と非常に似ている。`put X on hold` は一般的な表現で、様々な対象に適用できる。表現のバリエーションとして使われる。
`suspend a delivery` は「配達を停止する」という意味。`delivery`は最終的な配達プロセスを指すことが多く、`shipment`が発送準備から輸送全般を指すのに対し、より最終段階の停止を意味する傾向がある。
`stop an order` は「注文を停止する」という意味で、注文自体を取り消したり中断したりする。`hold a shipment`は注文は有効なまま、その注文に基づく貨物の発送のみを一時停止する点で異なる。
動詞 `hold` の後に直接目的語 `a shipment` が来ます。`on` は不要です。
`shipping` は「配送」という行為や運送業を指すことが多く、具体的な「貨物」を指す場合は `shipment` を使うのが適切です。
A:
What's the status of the XYZ order?
XYZ注文の状況はどうなっていますか?
B:
We had to hold a shipment for that order due to a pending quality inspection.
その注文に関しては、品質検査が保留中のため、出荷を保留せざるを得ませんでした。
A:
I haven't received my recent order. Can you check its status?
先日注文した商品が届きません。状況を確認していただけますか?
B:
Certainly. It appears we had to hold a shipment as we're awaiting confirmation on your payment details. Once confirmed, it will be dispatched immediately.
かしこまりました。お支払い詳細の確認待ちのため、出荷を保留しているようです。確認が取れ次第、すぐに発送いたします。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード