/dɪˈvɜːrt ə ˈʃɪpmənt/
diVERT a SHIPment
「divert」は「ディヴァート」のように、2音節目を強く発音します。「shipment」は「シップメント」のように、1音節目を強く発音し、「a」はほとんど発音せず、前後の単語と繋げてスムーズに発音しましょう。
"To change the intended destination or route of goods or products that are currently being shipped or delivered."
ニュアンス・使い方
このフレーズは主にビジネスや物流の文脈で使われます。通常の配送計画とは異なる理由で、目的地や経路を変更する際に用いられます。例えば、顧客からの要望、在庫状況の変更、緊急事態、配送エラー、市場の変化など、様々な要因で出荷品の転送が必要となる状況で使われます。比較的フォーマルな響きがあり、プロフェッショナルなやり取りで自然に使えます。単に「配達先を変える」というよりも、より計画的で組織的な変更を意味することが多いです。
We need to divert the shipment of components to our California warehouse due to unexpected demand.
予期せぬ需要のため、部品の出荷品をカリフォルニアの倉庫に転送する必要があります。
The customer requested to divert their order to a different address after it had already been dispatched.
顧客は、既に発送された注文品を別の住所に転送するよう要求しました。
The logistics team successfully managed to divert the perishable shipment from the affected port to an alternative one.
物流チームは、腐敗しやすい出荷品を被災した港から代替の港へ転送することに成功しました。
Is it possible to divert a shipment if the original recipient is unavailable?
元の受取人が不在の場合、出荷品を転送することは可能ですか?
Due to a change in market strategy, we decided to divert the incoming shipments to our new distribution center.
市場戦略の変更により、入荷する出荷品を新しい流通センターに転送することを決定しました。
Please ensure you have the correct authorization before attempting to divert a shipment.
出荷品を転送する前に、必ず適切な承認を得てください。
I heard our company had to divert a shipment of electronics because of a major road closure.
主要な道路閉鎖のため、うちの会社は電子機器の出荷品を転送しなければならなかったと聞きました。
My friend works in logistics and often talks about having to divert shipments at the last minute.
友人が物流で働いているのですが、土壇場で出荷品を転送しなければならないことについてよく話しています。
They advised me that it's too late to divert a shipment once it's nearing its final destination.
出荷品が最終目的地に近づくと、転送するには遅すぎると彼らは私に伝えました。
「redirect a delivery」は「配達を転送する」という意味で、「divert a shipment」と似ていますが、より広範な「配達」一般に適用されます。「shipment」が企業間の大量輸送や出荷工程全体を指すことが多いのに対し、「delivery」は最終顧客への配達を含む、より一般的な配送を指すことができます。フォーマル度はやや低く、個人間のやり取りでも使われやすいです。
「reroute a package」は「小包の経路を変更する」という意味です。「package」(小包)に特化しており、「shipment」よりも規模が小さい、個別の荷物について使われることが多いです。「divert a shipment」が物流全体の計画変更を指すのに対し、こちらは個々の荷物の物理的な経路変更に焦点を当てています。
「change the delivery address」は「配達先住所を変更する」という非常に直接的で具体的な表現です。「divert a shipment」が物流ルートや戦略的な変更を含むのに対し、こちらは単に最終的な届け先の住所を変更する行為を指します。よりカジュアルで日常的な文脈でよく使われます。
「alter the shipping destination」は「出荷目的地を変更する」という意味で、「divert a shipment」とほぼ同じ意味で使えますが、「alter」が「変更する」という比較的フォーマルな語であるため、やや硬い印象を与えます。文書や公式なやり取りで用いられることが多いです。
「divert a delivery」は意味は通じますが、一般的には「divert a shipment」のように『出荷』というより大きな単位で使われるか、あるいは『配達』の転送であれば「redirect a delivery」の方が自然です。文脈に応じて適切な名詞を選びましょう。
「package(小包)」の場合、「reroute a package」の方がより自然で一般的です。「divert」も使えますが、「reroute」の方がより直接的に経路変更を表します。
A:
The client in Tokyo just changed their mind about the delivery date. Can we divert the shipment heading to Osaka to them instead?
東京のクライアントが配送日について気が変わったそうです。大阪に向かっている出荷品を、代わりに東京に転送できますか?
B:
That's a tight turnaround, but I'll check with the carrier. We might be able to divert the shipment if it hasn't left the distribution center yet.
それは急な変更ですね。運送業者に確認してみます。もし配送センターを出ていなければ、出荷品を転送できるかもしれません。
A:
We've had an urgent request from our partner. We need to divert a shipment of raw materials that was originally bound for Warehouse A to Warehouse B.
パートナーから緊急の依頼がありました。もともと倉庫Aに向かっていた原材料の出荷品を、倉庫Bに転送する必要があります。
B:
Understood. Please send me the new shipping details, and I'll confirm if we can execute the divert a shipment order immediately.
承知いたしました。新しい配送詳細を送ってください。すぐに転送の指示を実行できるか確認します。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード