/klɪr ə ˈʃɪpmənt/
clear a SHIPment
「shipment」の最初の音節「ship」に最も強いアクセントを置きます。「clear」は明確に発音しますが、「a」は弱く発音されます。
"To complete the necessary customs procedures and paperwork for a shipment, allowing it to legally enter or leave a country. This often involves submitting documents, paying duties and taxes, and satisfying regulatory requirements."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に国際貿易、物流、輸送業界といった専門的な文脈で使われます。商品や荷物が国境を越える際に、税関当局が必要とする手続きを滞りなく済ませることを意味します。 **どんな場面で使うか**: 輸入業者、輸出業者、運送会社、通関業者、税関職員の間でのコミュニケーションで頻繁に用いられます。個人の海外通販や引っ越し荷物など、比較的高額な品物を海外から輸入する際に、通関手続きの状況を説明する際にも使われることがあります。 **どんな気持ちを表すか**: 特定の感情を直接表すというよりは、事務的かつ専門的なプロセスの完了を指します。通関が無事に完了した際には、業務が一段落した安心感や安堵のニュアンスが含まれることもあります。 **フォーマル度**: 非常にフォーマルで専門的な表現です。ビジネス文書や公式なやり取りで一般的に使用されます。 **ネイティブがどう感じるか**: この分野に精通しているネイティブにとっては日常的な専門用語ですが、一般のネイティブにとってはやや専門的で、文脈がなければ理解しにくいと感じる可能性があります。
I hope my new drone clears customs quickly so I can start using it.
新しいドローンが早く通関手続きを終えて、使えるようになることを願っています。
My mom's birthday gift from overseas needs to clear customs soon.
海外からの母の誕生日プレゼントが、早く通関手続きを終える必要があります。
Our logistics team is working diligently to clear the shipment of medical supplies.
弊社の物流チームは、医療品の貨物の通関手続きを迅速に進めています。
We anticipate that it will take two days to clear this large shipment due to new regulations.
新しい規制のため、この大量の貨物の通関には2日かかると予想しています。
Has the port authority cleared the inbound shipment from Japan yet?
港湾当局は、日本からの到着貨物の通関を済ませましたか?
Please ensure all necessary documents are prepared to clear the shipment efficiently.
貨物を効率的に通関させるため、必要な書類がすべて準備されていることを確認してください。
Once the inspection is complete, we can clear the shipment for distribution to our clients.
検査が完了次第、お客様への配送のために貨物の通関を済ませることができます。
The customs broker plays a crucial role in clearing a shipment through various complex regulations.
通関業者は、様々な複雑な規制を通過させて貨物の通関を行う上で重要な役割を担っています。
Amendments to international trade agreements often impact the duration required to clear a shipment.
国際貿易協定の改正は、貨物の通関に必要な期間にしばしば影響を与えます。
"clear customs" は「税関を通過する」「通関手続きを完了させる」という意味で、「clear a shipment」と非常に似ています。しかし、「clear customs」は動詞として使われ、「誰か/何か」が税関を通過する行為自体を指すのに対し、「clear a shipment」は「shipment(貨物)」という目的語を伴い、その貨物の通関手続きを「完了させる」というニュアンスが強いです。多くの場合、主語は通関業者や輸入者になります。「clear customs」はより一般的な表現で、個人が海外旅行から戻る際に自身が税関を通過する際にも使われますが、「clear a shipment」はあくまで「貨物」が対象です。
「go through customs」は「通関手続きを行う・経験する」というプロセスに焦点を当てた表現です。誰か(人)や何かが(貨物)税関を通過する一連の行為を指します。「clear a shipment」は「(誰かが)貨物の通関手続きを完了させる」という結果やタスクの完了に重きを置いている点で異なります。
「release a shipment」は、貨物が税関を通過した後、またはその他の保留状態から「解放され、配達可能になる」という意味で使われます。「clear a shipment」が通関手続きそのものの完了を指すのに対し、「release a shipment」は通関手続き完了後の状態や、運送会社への引き渡しが可能になった段階を指します。通関手続きが完了した結果として貨物がリリースされる、という関係性です。
「cargo」も「貨物」を意味しますが、通常「shipment」が国際的な輸送や通関の文脈でより広く使われる一般的な表現です。「cargo」は特に船や飛行機で運ばれる大量の貨物を指すことが多いです。
このフレーズでは「clear」は他動詞として機能し、目的語に直接「a shipment」を取ります。間に前置詞「for」は不要です。「for a shipment」だと「貨物のためにクリアする」という不自然な意味合いになります。
A:
Good morning, this is Kenji from ABC Trading. I'm calling about our recent electronics shipment from Korea.
おはようございます、ABCトレーディングのケンジです。先日発送された韓国からの電子機器の貨物についてお電話しました。
B:
Good morning, Kenji. We are still working to clear that shipment. We're just waiting for one final document from the supplier.
おはようございます、ケンジさん。その貨物の通関手続きはまだ進めております。サプライヤーからの最終書類を一つ待っているところです。
A:
I see. When do you expect to clear the shipment completely?
なるほど。いつまでに通関手続きを完全に完了できると予想されますか?
B:
Hopefully, by the end of tomorrow, assuming we receive the document this afternoon.
本日午後に書類を受け取れれば、うまくいけば明日中には完了できるかと思います。
A:
Regarding the new product launch, what's the status of the first batch of components from Taiwan?
新製品の発売に関して、台湾からの最初の部品のロットの状況はどうなっていますか?
B:
We received confirmation yesterday that they were successful in clearing the shipment at the port. We expect delivery to our warehouse by Friday.
昨日、港での貨物の通関手続きが成功したとの確認を受けました。金曜日には弊社の倉庫に配送される予定です。
A:
Excellent. Let's make sure we have everything ready for quality control upon arrival.
素晴らしい。到着次第、品質管理のために全て準備ができていることを確認しましょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード