/hænd ɪn wʌnz rɛzɪɡˈneɪʃən/
hand in one's rezigNAtion
「hand in」は滑らかに繋げて発音し、「resignation」の「na」の部分に最も強いアクセントを置きます。特にフォーマルな場面で使うため、はっきりとした発音を心がけましょう。
"To formally submit a written statement (a resignation letter) indicating one's intention to leave a job, position, or office."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある職務や地位から退く意思を会社や組織に正式に伝える行為を指します。具体的には、辞表(resignation letter)を上司や人事部門に手渡すことを意味します。「one's」の部分は、話している人や対象となる人に応じて「my」「his」「her」「their」などの所有格に置き換わります。非常にフォーマルで、ビジネスや公式な文脈で用いられることが多い表現です。単に「仕事を辞める」というよりも、そのための具体的な手続きを指すため、より事務的で客観的な響きがあります。
She decided to hand in her resignation after much deliberation.
彼女は熟考の末、辞表を提出することに決めました。
I will hand in my resignation next week, as I've found a new opportunity.
新しい機会を見つけたので、来週辞表を提出します。
The CEO was expected to hand in his resignation by the end of the month.
CEOは月末までに辞任する見込みでした。
He had no choice but to hand in his resignation due to personal reasons.
彼は個人的な理由により、辞表を提出せざるを得ませんでした。
Employees who hand in their resignation are typically required to work a two-week notice period.
辞表を提出した従業員は通常、2週間の予告期間を設ける必要があります。
It was a difficult decision to hand in her resignation from the company she had served for over 20 years.
20年以上勤めた会社に辞表を提出するのは難しい決断でした。
The manager was surprised when his most experienced team member handed in her resignation.
経験豊富なチームメンバーが辞表を提出したとき、マネージャーは驚きました。
After the scandal, several board members were forced to hand in their resignations.
そのスキャンダルの後、数人の役員が辞表提出を余儀なくされました。
The company policy states that you must hand in your resignation at least one month in advance.
会社の規定では、少なくとも1ヶ月前までに辞表を提出しなければなりません。
When you hand in your resignation, make sure to do it professionally.
辞表を提出する際は、プロフェッショナルな態度で臨むようにしてください。
「hand in one's resignation」が「辞表を提出する」という行為に焦点を当てるのに対し、「resign from a position」は「職位から辞任する」という結果や決定そのものに焦点を当てた、より一般的な表現です。フォーマル度は同程度ですが、こちらは動詞「resign」を使う直接的な表現です。
「仕事を辞める」という最も一般的でカジュアルな表現です。辞表の提出という具体的な行為を指すわけではなく、もっと広範な意味で使われます。「hand in one's resignation」よりもはるかにインフォーマルです。
会社に対して「辞職の意思を伝える」ことを指します。これは必ずしも辞表を提出する行為そのものではなく、口頭や書面で意向を伝えることを含みます。「hand in one's resignation」が辞表の提出に特化しているのに対し、「give notice」はより広く「退職の意思表示」を意味します。
特に要職にある人が「辞任する」「引責辞任する」という意味で使われます。地位から自ら降りるというニュアンスが強く、フォーマルな文脈やニュースなどでよく耳にする表現です。辞表の提出行為よりも、その結果としての「辞任」に重点が置かれます。
「辞表を提出する」という行為は「hand in」という句動詞を使うのが自然な表現です。「give」も意味は通じますが、「hand in」の方がより正式で一般的な響きがあります。
「hand over」は物を「引き渡す」「譲り渡す」という意味で使われることが多いです。書類としての辞表を「提出する」場合は「hand in」が適切です。
A:
I heard Sarah is leaving next month.
サラが来月で辞めるって聞いたんだけど。
B:
Yes, she just handed in her resignation this morning. She's moving to another city.
ええ、今朝ちょうど辞表を提出したばかりよ。別の都市に引っ越すんだって。
A:
Mr. Tanaka, I'd like to inform you that I will be handing in my resignation at the end of this month.
田中部長、今月末をもって辞表を提出させていただきたく、ご報告申し上げます。
B:
I see. I'm sorry to hear that. Could we discuss this further in my office?
そうですか。それは残念です。後ほど私のオフィスで詳しくお話できますか?