仰々しい、大げさな、尊大な、誇張された言葉遣いの
/ɡrænˈdɪləkwənt/
granDILoquent
「グランディロクウェント」と読みたくなりますが、アクセントは3音節目「-dil-」にあります。「グレンディロクウェント」のように、最初の「gran-」も軽く発音し、「-lo-」は「ロウ」ではなく「ロ」に近い音です。特に「-quent」は「クウェント」と発音しましょう。
Avoid grandiloquent language in reports.
報告書では大げさな言葉遣いを避けてください。
No need for grandiloquent declarations.
大げさな宣言は必要ありません。
A grandiloquent speech bored listeners.
仰々しい演説は聞き手を退屈させました。
His grandiloquent style felt pompous.
彼の仰々しいスタイルは尊大に感じられました。
The politician's grandiloquent promises failed.
その政治家の尊大な約束は失敗しました。
Her grandiloquent words lacked substance.
彼女の仰々しい言葉には実体がありませんでした。
Such grandiloquent prose is tiring.
そのような仰々しい散文は疲れます。
He used grandiloquent phrases excessively.
彼は仰々しい言い回しを過度に使いました。
His grandiloquent manner annoyed many.
彼の尊大な態度は多くの人をうんざりさせました。
The novel had grandiloquent descriptions.
その小説には仰々しい描写がありました。
grandiloquentは通常、スピーチ、文章、スタイルなど、話し方や表現の様式全体に対して使われ、個々のジョークのような具体的な発言そのものに対して直接使われることは稀です。話し手の態度を指す場合はmannerなどと共に使います。
bombasticは「大げさで誇張された」話し方や文章を指し、空虚で中身がないニュアンスが強いです。grandiloquentは「壮大だが言葉が多すぎる、尊大すぎる」といった、言葉遣いの華麗さや複雑さが過度であることを強調します。どちらも否定的な意味合いですが、bombasticは内容の薄さに、grandiloquentは表現の過剰さに焦点が当たります。
pompousは「自分を偉く見せようとする、尊大な、気取った」態度や話し方を指し、自己顕示欲が根底にあるニュアンスが強いです。grandiloquentは言葉遣いそのものの派手さや過剰さに焦点を当て、必ずしも話し手の態度全体を指すわけではありませんが、しばしばpompousな態度と関連して使われます。
rhetoricalは「修辞的な、レトリックに関する」という意味で、必ずしも否定的な意味ではありません。しかし、grandiloquentは「修辞が過度で、中身が伴わない」という否定的なニュアンスを含みます。rhetoricalは表現技法に特化するのに対し、grandiloquentはその技法が過剰であることへの批判を含みます。
ラテン語の「grandis (大きい、壮大な)」と「loqui (話す)」が組み合わさってできた言葉です。元々は「壮大に話す」という意味合いでしたが、次第に「内容が伴わない大げさな話し方」という否定的なニュアンスを持つようになりました。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
無料でダウンロード