/ˈfɔːrwərd biː tuː eɪ/
FORward b to A
forwardの最初の音節に強いアクセントを置きます。bとaの部分には転送する物や相手の名前、または代名詞が入ります。
"To send a message, document, or item that was originally sent to you, or intended for you, onward to another person or destination (A)."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に電子メール、書類、情報などを「別の誰かや別の場所へ送る」という意味で使われます。特に、元々自分に届いたものや、自分を介して他の人に送られるべきものを、その最終的な送り先や受取人へ届けるというニュアンスがあります。 ビジネスシーンで非常に頻繁に使用され、同僚や上司にメールを共有する際などに丁寧かつ効率的な表現として役立ちます。日常会話でも、友人や家族に興味深い記事や写真を共有する際に使うことができますが、その場合はカジュアルな表現と捉えられます。口頭で使うこともありますが、メールやチャットなどの書面でのコミュニケーションで特に一般的です。相手に情報が届くように手配する、という責任感や配慮を示すこともできます。
Could you please forward this email to the sales department?
このメールを営業部に転送していただけますか?
I'll forward the meeting minutes to everyone who attended.
出席者全員に議事録を転送しますね。
Please forward any relevant documents to my attention by Friday.
関連書類は金曜日までに私宛に転送してください。
I received an interesting article and decided to forward it to my friend.
面白い記事を見つけたので、友達に転送することにしました。
Don't forget to forward the updated schedule to all team members.
更新されたスケジュールを全チームメンバーに転送するのを忘れないでください。
She asked me to forward her mail to her new address.
彼女は私に、自分の郵便物を新しい住所に転送するよう頼みました。
The customer service representative forwarded my complaint to the management.
カスタマーサービス担当者が私の苦情を管理部に転送しました。
Can you forward that funny video to me?
その面白い動画を私に転送してくれない?
The system automatically forwards all incoming messages to a designated inbox.
システムはすべての受信メッセージを指定された受信トレイに自動的に転送します。
I'll forward the booking confirmation to your email address.
予約確認書をあなたのメールアドレスに転送します。
「send b to a」は「BをAに送る」という一般的な行為を表します。元々誰に送られたかに関わらず、BをAに届ける場合に広く使えます。一方、「forward b to a」は、元々自分宛てに届いたものや、自分を介して別の人に送るべきものを「転送する」というニュアンスが強いです。
「pass b to a」は、物理的な物を手渡しで「渡す」場合や、情報などを「伝える」場合に多く使われます。特に、メールや書類の「転送」という文脈では「forward」の方がより適切で一般的です。
「relay b to a」は、情報やメッセージを「中継して伝える」というニュアンスが強く、第三者を介して情報が伝達される状況で使われます。例えば、無線でメッセージを中継するような場合です。メールの転送にも使えますが、「forward」の方がより直接的な転送を指します。
転送先を示す前置詞は'to'が正しいです。'for'を使うと「AのためにBを転送する」という目的を示す意味になり、転送先を示す表現としては不自然です。
動詞'forward'の目的語(転送するものB)は'to a'よりも先に置くのが自然な語順です。動詞の後に直接目的語を続けます。
「forward」は「(何かを)転送する」という意味ですが、転送先が明確な場合は「to 転送先」を省略せずに記述する方が、より明確で自然な表現となります。
A:
Hey Sarah, could you please forward the client's inquiry email to John?
サラ、クライアントからの問い合わせメールをジョンに転送してもらえますか?
B:
Sure, I'll forward it to him right away. He's probably the best person to handle it.
はい、すぐに彼に転送しますね。彼が対応するのに最も適任でしょう。
A:
I just watched this hilarious video. I should forward it to you.
今、すごく面白い動画を見たんだ。君に転送しなきゃ。
B:
Oh really? Please do! I need a good laugh today.
そうなの?ぜひ送って!今日、思いっきり笑いたい気分なんだ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード