/ˈfɔːrwərd ə ˈdɒkjumənt/
FORward a DOCument
「forward」の「フォ」と「document」の「ドッ」をそれぞれ強く発音します。間の「a」は弱く「ア」と発音され、前の単語と繋がるように意識するとより自然です。
"To send a document, email, or other item that you have received to someone else, typically after you have reviewed it or as part of a chain of communication."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に受け取った書類、メール、情報などをさらに別の人に送る際に使われます。「送る」という意味の 'send' と似ていますが、'forward' は「(すでに受け取ったものを)転送する」というニュアンスがより明確です。特にビジネスシーンでのメールや内部資料の共有において頻繁に用いられ、事務的で中立的な響きがあります。カジュアルな場面でも使われますが、その場合は 'send' の方が一般的かもしれません。ネイティブにとっては非常に自然で日常的な表現であり、特にメールでのコミュニケーションには欠かせないフレーズです。
Could you please forward this email to the entire team?
このメールをチーム全員に転送していただけますか?
I'll forward the report to the client once it's finalized.
最終版が完成次第、その報告書を顧客に送付します。
Did you forward the meeting minutes to all attendees?
会議議事録を参加者全員に送付しましたか?
Can you forward me that funny video you mentioned?
あなたが言っていた面白い動画を私に転送してくれますか?
She promised to forward the details of the event to us.
彼女はイベントの詳細を私たちに転送すると約束しました。
I forwarded your resume to the hiring manager.
あなたの履歴書を採用担当者に転送しました。
Please forward any relevant documents to my attention.
関連する書類はすべて私宛に送付してください。
The office manager forwarded the circular to all departments.
オフィス管理者は回覧を全部門に送付しました。
I need you to forward these files to the shared drive.
これらのファイルを共有ドライブに転送する必要があります。
Don't forget to forward the updated schedule to everyone.
更新されたスケジュールを皆に転送するのを忘れないでね。
They asked me to forward the original contract to their legal team.
彼らは私に元の契約書を彼らの法務チームに送付するよう求めました。
'send' は単に「送る」という最も一般的な動詞で、転送かどうかは問いません。'forward' は「受け取ったものをさらに別の人に送る」という転送のニュアンスが明確です。ただし、多くの文脈で互換性があります。
'pass on' は「(人から人へ)渡す」「伝える」という口語的でカジュアルな表現です。物理的な書類や簡単な情報を手渡しするような状況でよく使われます。メールなどのデジタル転送には 'forward' の方が自然です。
'transmit' は「送る」の中でも、特に電気信号、無線、専門的なネットワークなどを介してデータを送るという、より技術的でフォーマルな響きがあります。一般的なメールや書類のやり取りにはあまり使われません。
'hand over' は物理的に「手渡す」「引き渡す」という意味が強く、目の前の相手に書類を渡す状況で使われます。離れた相手に電子的に送る場合には適しません。
'forward' は他動詞なので、目的語(document)を直接とります。前置詞 'to' は通常、転送先の相手を示す場合に「forward (something) to (someone)」のように使われます。
転送先を伝える場合は「forward (something) to (someone)」の形が一般的です。'for me' は「私のために」という意味になり、文書の転送先を示す表現としては不自然です。
A:
Did you get the client's latest request yet?
顧客からの最新の要望はまだ受け取っていませんか?
B:
Yes, I just received it. I'll forward the email to you right away so you can review it.
はい、ちょうど受け取りました。すぐにそのメールをあなたに転送しますので、確認をお願いします。
A:
Hey, do you still have that presentation file from last week? I need it for my report.
ねえ、先週のプレゼン資料まだ持ってる?レポートに必要なんだけど。
B:
Oh, yeah! I totally forgot. I'll forward the document to you later this evening when I get home.
ああ、そうだった!すっかり忘れてた。今夜家に着いたら、その書類を君に転送するよ。