/ˈfɔːrwərd ə rɪˈkwɛst/
FORWARD ə reQUEST
「forward」と「request」の主要な音節に強勢を置きます。「a」は弱く「ア」と発音され、ほとんど聞き取れないこともあります。特に「forward」の /ɔːr/ の部分は口を丸めてしっかり発音し、「request」の /ɪˈkwɛst/ は「リクエスト」とカタカナ読みにならないよう、/kw/ の音を意識しましょう。
"To send a formal or informal request, inquiry, or application from one person or department to another for consideration, action, or further processing."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある人や部署が受け取った要請や依頼を、さらに別の適切な人や部署に送る行為を指します。単に「送る」という意味の「send a request」とは異なり、一度受け取ったものを「さらに進める」「適切な担当者に回す」というニュアンスが強いです。主にビジネスシーンや行政手続き、カスタマーサービスなどで使われ、事務的で効率的な情報伝達を意味します。責任を回避するというよりも、適切な対応を促すための責任ある行動として受け取られます。フォーマル度は比較的高く、プロフェッショナルな文脈で頻繁に用いられます。
Please forward your request to the customer service department.
お客様サービス部門に、あなたの要請を転送してください。
I will forward your request to the manager for approval.
承認のため、部長にあなたの要請を転送します。
The sales team will forward your request for a quote.
営業チームが見積もり依頼を転送いたします。
Could you forward this request to the HR department by end of day?
今日中にこの要請を人事部に転送していただけますか?
We need to forward a request for additional funding to the board.
私たちは追加資金の要請を理事会に転送する必要があります。
We have forwarded your request to the relevant authorities for review.
関係当局に審査のためのご要請を転送いたしました。
The ambassador forwarded a formal request for a meeting with the prime minister.
大使は首相との会談を求める正式な要請を転送しました。
Please forward this request to the legal department for their assessment.
この要請を法務部に転送し、彼らの評価を求めてください。
I'll forward your request for a new headset to the IT support team.
新しいヘッドセットの依頼をITサポートチームに転送しますね。
Can you forward my vacation request to HR?
私の休暇申請を人事に転送してくれる?
「send a request」は単に要請を送る行為全般を指し、誰から誰へ、どのような経緯で送られるかは問いません。一方、「forward a request」は、既に受け取った要請を「さらに転送する」「別の担当者・部署に回す」という、一度中継された後の伝達に焦点を当てています。
「relay a request」は情報を中継する、伝達するというニュアンスが強く、口頭での伝言や取り次ぎにも使われます。「forward」は物理的または電子的に書類やファイルを「送る」行為に焦点を当てることが多いです。
「pass on a request」は「情報を伝える」「伝言する」という意味合いで、より口語的でカジュアルな表現です。フォーマルなビジネス文書や公式な手続きにおいては「forward」の方が適切とされます。
「submit a request」は要請を「提出する」という意味で、特に申請書や公式な書類を提出する際に使われます。「forward a request」は既に受け取ったものを転送するのに対し、「submit a request」は最初の段階で要請を出す行為を指します。
「request」は可算名詞なので、通常は冠詞(a/an/the)が必要です。特定の要請を指す場合は 'the'、一般的な要請の場合は 'a' を使います。文脈によっては 'a' か 'the' を使い分けましょう。
「ask」は動詞として「尋ねる」という意味が主ですが、名詞として「要求」の意味で使う場合は「request」がより一般的でフォーマルです。特にビジネスや公式な場面では「request」を選びましょう。
要請の『送り先』を示す場合は前置詞 'to' を使用します。『〜のために(誰々の要請)』という意味で 'for' を使うこともありますが、転送の受取人を指す場合は 'to' が適切です。
A:
We received an email from a client about their account settings.
クライアントからアカウント設定に関するメールを受け取りました。
B:
Okay, please forward that request to the technical support team. They're better equipped to handle it.
承知しました。その要請を技術サポートチームに転送してください。彼らが対応する方が適切です。
A:
I've completed the budget proposal for next quarter. What's the next step?
来四半期の予算案が完成しました。次のステップは何ですか?
B:
Good. You need to forward that request for approval to the CFO's office by Friday.
良いですね。金曜日までにその承認依頼をCFOオフィスに転送する必要があります。