/faɪt bæk tɪərz/
FIGHT BACK TEARS
💡 「ファイト」と「ティアーズ」を特に強調して発音します。「back」は「バック」と短く発音し、全体的に力強い感情を抑えるニュアンスを込めます。
"To make a strong effort to prevent oneself from crying, often due to a strong emotional response like sadness, anger, or deep emotion, especially when trying to maintain composure."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、強い感情(悲しみ、怒り、感動、悔しさなど)が込み上げてきているにもかかわらず、人前で弱みを見せたくない、プロフェッショナルな態度を保ちたい、あるいは状況を悪化させたくないといった理由で、必死に涙を抑えようとする内面的な葛藤や意志の強さを表します。フォーマルな場面でも、個人的な感情が絡むカジュアルな場面でも使われますが、常に感情的な状況を伴います。ネイティブは、この表現を聞くと、その人がどれほど感情をコントロールしようと努力しているか、その背後にある深い感情を読み取ります。
She bit her lip to fight back tears when her cat died.
彼女は飼っていた猫が死んだ時、涙をこらえるために唇を噛んだ。
I had to fight back tears during that sad movie scene.
あの悲しい映画のシーンでは、涙をこらえるのに必死でした。
He tried to fight back tears as he said goodbye to his best friend.
彼は親友に別れを告げる時、涙をこらえようとした。
It was hard for her to fight back tears when she received the news of her mother's illness.
母親の病気の知らせを受けたとき、彼女は涙をこらえるのが難しかった。
Even though he was injured, he fought back tears and continued to play the game.
彼は怪我をしていたにもかかわらず、涙をこらえて試合を続けました。
The CEO fought back tears as he announced the company's difficult restructuring plan.
CEOは会社の困難な再編計画を発表する際、涙をこらえた。
She had to fight back tears to maintain her composure during the stressful negotiation.
彼女はストレスの多い交渉中、冷静さを保つために涙をこらえなければならなかった。
In her emotional acceptance speech, she visibly fought back tears of joy and gratitude.
感動的な受賞スピーチで、彼女は喜びと感謝の涙を明らかにこらえていました。
Despite the overwhelming emotion, the speaker fought back tears to deliver his powerful eulogy.
圧倒的な感情にもかかわらず、講演者は涙をこらえ、力強い追悼の言葉を述べました。
Seeing his grandmother after so many years, he had to fight back tears of happiness.
何年かぶりに祖母に会って、彼は喜びの涙をこらえなければならなかった。
「fight back tears」とほぼ同じ意味で、「涙をこらえる」という状況で使われます。「hold back」は「押しとどめる、抑える」という一般的な意味合いが強く、より広範な感情や行動にも使えますが、「fight back tears」は「戦いながらこらえる」という、より強い意志や内面の葛藤を強調するニュアンスがあります。
「喉が詰まるほど感情がこみ上げてきて、必死に涙をこらえる」という、より肉体的、生理的に感情を抑え込んでいる状態を表すニュアンスが強い表現です。「choke」は「息が詰まる、窒息する」という意味合いがあるため、「fight back tears」よりもさらに強い悲しみや感動の場面で使われます。
「まばたきをすることで、目に溜まった涙を引っ込める・こらえる」という、具体的な目の動きを伴う表現です。「fight back tears」が内面的な意志の強さを強調するのに対し、「blink back tears」は物理的な行為に焦点を当てています。比較的軽い涙の抑制に使われることもあります。
「涙を抑える、抑制する」という意味で、より一般的で客観的、かつフォーマルな響きがあります。「fight back tears」のような個人的な葛藤や努力のニュアンスよりも、感情を表面に出さないようにするという行為自体を指すことが多いです。医療や心理学などの文脈でも使われます。
「fight tears」だけでは「涙と戦う」という直接的な意味になり、「こみ上げてくるものを押しとどめる」という「こらえる」ニュアンスが十分に伝わりません。「back」を加えることで、「(こみ上げてくるものを)押し戻す、抑制する」という意味が明確になります。
「涙」を表現する際は、通常複数形の「tears」を使います。「a tear」を使うのは、文学的な表現などで「一滴の涙」を強調するごく限られた場合です。一般的な「涙をこらえる」状況では「tears」が自然です。
A:
Congratulations on your promotion! I heard you're moving to the London office.
昇進おめでとう!ロンドンオフィスに異動するんだってね。
B:
Thanks! I'm thrilled, but also sad to leave this team. I had to fight back tears during my farewell speech.
ありがとう!嬉しいんだけど、このチームを離れるのは寂しいよ。送別のスピーチの間、涙をこらえるのに必死だったんだ。
A:
I can imagine. It's tough to say goodbye to good people.
想像できるよ。良い人たちとの別れは辛いよね。
A:
That movie was so emotional. I was really touched.
あの映画、すごく感動的だったね。本当に心が揺さぶられたよ。
B:
Me too. I almost cried at the end; I had to fight back tears.
私もだよ。最後、泣きそうになったよ。涙をこらえるのに必死だった。
A:
I noticed! You were trying really hard to hold it in.
気づいたよ!必死にこらえてたもんね。
fight back tears を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。