/breɪk daʊn ɪn tɪərz/
break DOWN in tears
💡 「break down」は「精神的に参る、崩壊する」という意味を持つ句動詞です。「down」を強く発音し、その後に「in tears」(涙ながらに)を自然につなげましょう。「tears」は「ティアーズ」と発音し、「r」の音をしっかり出すとより自然になります。
"To lose emotional control and start crying suddenly and intensely, often due to overwhelming sadness, shock, or distress."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、強い悲しみ、ショック、ストレス、あるいは極度の感動など、感情が限界に達し、もはやコントロールできなくなった状況で使われます。単に「泣く (cry)」というよりも、精神的な「崩壊」や「参ってしまう」ような、より劇的で感情の起伏が激しい状態を強調します。映画や小説、ニュース記事などで、登場人物や人々の感情的な反応を描写する際によく用いられます。 フォーマル度としては、日常生活で広く使われる自然な表現ですが、非常にフォーマルなビジネス文書で個人的な感情を直接述べるには少し感情的すぎる場合があります。しかし、第三者の感情的な反応を客観的に描写する文脈(例えばニュース報道や報告書)では問題なく使用されます。 ネイティブにとっては非常に一般的で理解しやすい表現であり、誰かの人間的な脆弱さや、感情の激しい揺れ動きを表現する際に自然に用いられます。
When she heard the tragic news, she broke down in tears.
その悲劇的な知らせを聞いた時、彼女は泣き崩れました。
The little boy broke down in tears after losing his favorite toy.
小さな男の子はお気に入りのおもちゃをなくして、泣き出してしまいました。
He tried to stay strong, but eventually, he broke down in tears.
彼は強くあろうとしたが、結局は泣き崩れてしまった。
Seeing her long-lost sister, she immediately broke down in tears of joy.
長い間会えなかった妹を見て、彼女はすぐに嬉し涙を流して泣き崩れた。
The witness broke down in tears while recounting the horrific event in court.
その目撃者は法廷で恐ろしい出来事を語っている最中に泣き崩れた。
Faced with such overwhelming pressure, the athlete broke down in tears during the interview.
そのような圧倒的なプレッシャーに直面し、その選手はインタビュー中に泣き崩れた。
The news report described how victims' families broke down in tears at the memorial service.
ニュース報道では、追悼式で犠牲者の家族が泣き崩れる様子が伝えられた。
Despite their best efforts to remain composed, several team members broke down in tears after the defeat.
冷静さを保つために最善を尽くしたにもかかわらず、敗北後、数人のチームメンバーが泣き崩れた。
She finally broke down in tears, overwhelmed by the stress of her demanding job.
彼女は要求の多い仕事のストレスに圧倒され、ついに泣き崩れてしまった。
He had been holding it in for so long, but then he just broke down in tears.
彼は長い間我慢していたが、そこでただ泣き崩れてしまった。
`burst into tears`は「突然泣き出す」という瞬間的な行為に焦点を当てます。感情が爆発するように急に涙があふれ出す様子を表現します。一方、`break down in tears`は、感情が抑えきれなくなり精神的に「崩壊する」というプロセスや、より深い悲しみ、ショック、ストレスが背景にあるニュアンスが強く、単に泣き始めるだけでなく、泣き崩れるほどの状態を表します。
`start crying`は最も一般的で直接的な表現で、「泣き始める」という事実のみを伝えます。感情の強さや原因を特に強調しません。`break down in tears`は、感情の制御を完全に失い、精神的に参って泣くという、より劇的で感情的な崩壊を示す表現です。
`dissolve into tears`は文学的な響きがあり、より詩的で優雅な表現です。悲しみや感情がゆっくりと、しかし深く浸透し、涙となってあふれ出すような様子を表します。`break down in tears`が持つ突発的で激しい、あるいは精神的な苦痛による「崩壊」という印象とは異なり、より穏やかに涙に「溶け込む」ようなニュアンスがあります。
「涙ながらに」という状態を表すには、前置詞「in」が適切です。「to」を使うと、方向や到達点を示す意味合いになり、不自然な表現になります。
「〜と共に」を意味する「with」は、このフレーズでは適切ではありません。「in tears」は「涙を流している状態」を表す決まった表現として使われます。
A:
Are you okay? You look really shaken.
大丈夫?すごく動揺しているみたいだけど。
B:
I just couldn't take it anymore. When my boss yelled at me, I almost broke down in tears right there.
もう耐えられなかった。上司に怒鳴られた時、もう少しでその場で泣き崩れるところだったよ。
A:
That movie was incredibly moving. I completely broke down in tears at the end.
あの映画、信じられないくらい感動的だったね。最後はもう完全に泣き崩れちゃったよ。
B:
Me too! Especially when the main character reunited with their family, I just couldn't hold it in.
私も!特に主人公が家族と再会するシーンでは、もう我慢できなかった。
break down in tears を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。