/fɔːn ˈoʊvər/
FAWN over
「fawn」は「フォーン」のように発音し、強く発音します。「over」は「オウヴァー」のように、fawnよりもやや弱めに発音します。
"To praise someone excessively and show them too much attention, often in a way that is not sincere, in order to gain their favor or advantage."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、誰かに気に入られよう、あるいは何かを得ようとして、不自然なほどお世辞を言ったり、過度に優しく振る舞ったりする様子を表します。非常に否定的なニュアンスを含み、聞く人にはその行動が「見え透いている」「あざとい」「卑屈だ」という印象を与えます。主に、上司、有名人、権力者など、自分より立場が上の人に対して行われることが多いです。会話では、その人の行動を批判したり、軽蔑したりする際に使われます。フォーマルな文書で使うことは稀ですが、批判的な論評や風刺では用いられることがあります。
She always fawns over the boss, hoping for a promotion.
彼女はいつも昇進を期待して上司にごまをすっています。
It's annoying how some colleagues fawn over the CEO at every company event.
一部の同僚が会社のイベントごとにCEOにおもねるのはうんざりします。
Don't fawn over him; he'll just take advantage of you.
彼にへつらうのはやめて。利用されるだけだよ。
The article criticized the way media outlets fawned over the celebrity.
その記事は、メディアがその有名人にへつらうやり方を批判していました。
Students often fawn over their teachers right before final exams.
学生たちは期末試験の直前によく先生にごまをすります。
He was quite skilled at fawning over clients to secure new deals.
彼は新しい契約を取るため、顧客にへつらうのがかなり得意でした。
I can't stand people who constantly fawn over those in power.
権力者にごまばかりすっている人たちは我慢できません。
Many aspiring actors fawn over directors hoping for a role.
多くの売れない役者たちが役を得ようと監督にへつらいます。
It's easy to spot the sycophants who fawn over every word the manager says.
マネージャーの一言一句にごまをする取り巻きは簡単に見分けられます。
Political commentators often observe how politicians fawn over influential donors.
政治評論家は、政治家が影響力のある献金者におもねる様子をよく観察します。
「suck up to」は「fawn over」よりもさらに口語的でカジュアル、かつ強烈な否定的なニュアンスを持つ「ごますり」を意味します。より露骨で、軽蔑的な感情が込められます。
「grovel」は、許しを請うたり、恩恵を得たりするために、地面にひれ伏すかのように卑屈に振る舞うことを指します。感情的な屈服や羞恥が伴うことが多く、「fawn over」よりも身体的な行動や強い屈辱感が含まれます。
「flatter」は「お世辞を言う」という意味で、必ずしも不誠実な動機ばかりとは限りません。相手を喜ばせようという意図は共通しますが、「fawn over」ほど下心や卑屈さが露骨ではない場合もあります。しかし、やりすぎると「fawn over」のようになることもあります。
「curry favor with」は「気に入られようと努める」という意味で、「fawn over」と非常に似ています。不誠実な手段や過剰なおべっかを通じて、特定の人からの恩恵や好意を得ようとする様子を表します。
「toady」は動詞としても名詞としても使われ、卑屈にへつらう人、またはその行動自体を指します。「fawn over」と同じく、自身の利益のために他者にごますりをするという強い否定的な意味合いを持ちます。
このフレーズにはよくある間違いの情報がありません
A:
Did you see Mark fawning over the new director again?
マークがまた新しい部長にごまをすってるの見た?
B:
Oh, tell me about it. It's so transparent; he's clearly hoping for a promotion.
ああ、まったくね。見え見えだよ。明らかに昇進を狙ってるんだ。
A:
I can't believe how the interviewers fawn over that pop star. They never ask any tough questions.
インタビュアーたちが、あのポップスターにどうしてあんなにごますりするのか信じられないよ。厳しい質問は一切しないんだもん。
B:
Yeah, it gets a bit annoying. It feels less like an interview and more like a fan meeting.
うん、ちょっとうんざりするよね。インタビューというよりファンミーティングみたいだ。