無罪を証明する、免責する、責任を免除する
/ɪɡˈzɑːnəreɪts/
igZONerates
「ex」は「イグ」と濁って発音し、「on」の部分に強いアクセントを置きます。最後の「erates」は「ラレイツ」と滑らかに続けて発音しましょう。日本人が「エキソネレート」と発音しがちなので、最初の「イグ」とアクセント位置に注意してください。
The evidence exonerates him.
その証拠が彼を無罪にします。
She was exonerated from guilt.
彼女は罪を免れました。
The witness exonerates the driver.
証人が運転手を無罪にします。
No one can exonerate his deeds.
誰も彼の行為を免責できません。
He hopes to be exonerated.
彼は無罪放免されることを望んでいます。
Proof will exonerate her.
証拠が彼女を無罪にするでしょう。
His testimony exonerates the suspect.
彼の証言が容疑者を無罪にします。
This report exonerates the team.
この報告書はチームを免責します。
New data exonerates their actions.
新しいデータが彼らの行動を免責します。
The court exonerates the accused.
裁判所は被告を無罪とします。
この単語にはよくある間違いの情報がありません
acquitも「無罪にする」という意味ですが、法的な裁判の文脈で「無罪判決を下す」というニュアンスが強いです。一方、exonerateは証拠によって責任や疑いを晴らす、より広範な状況で使われます。
absolveは「罪や義務から解放する、許す」という意味で、しばしば道徳的・宗教的な文脈で使われます。exonerateは公式に、証拠に基づいて「無罪を証明する、責任を免除する」という、より事実に基づいた意味合いが強いです。
vindicateは「(疑いを晴らし)正当性を証明する、潔白を証明する」という意味です。exonerateは「無罪を証明する」と客観的な状態を指すのに対し、vindicateは「正しさを裏付ける」という、より積極的な行為を含意することがあります。
ラテン語の「exonerare(重荷を取り除く)」に由来します。「ex-(外へ)」と「onus(重荷、負担)」が結合した形で、元々は「荷物を降ろす」という意味でした。これが転じて、法的な責任や罪から解放する、無罪を証明するという意味で使われるようになりました。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
無料でダウンロード