establish an office
発音
/ɪˈstæblɪʃ ən ˈɒfɪs/
eSTABlish an OFfice
💡 establishの「sta」とofficeの「o」を強く発音し、「an」は弱く短く発音するのが自然です。
使用情報
構成単語
意味
事務所、支店、または事業拠点を新たに開設し、設立すること。
"To set up or found a new physical location or a new branch for business operations, often implying the creation of a legal entity or a permanent presence."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に企業や組織が新しい場所で事業活動を開始する際に用いられます。単に物理的な場所を借りるだけでなく、事業の基盤を築き、その地域での存在感を確立するという堅固で公式なニュアンスを含みます。計画性や戦略的な意図が強く、非常にフォーマルなビジネスシーンで使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、企業の成長や国際展開、あるいは組織の公式な活動開始を指す際にこの表現を選びます。個人的な用途やカジュアルな会話で使われることはほとんどありません。
例文
We plan to establish an office in Singapore next year to expand our market.
来年、市場拡大のためシンガポールに事務所を設立する予定です。
The company decided to establish a new branch office in London.
その会社はロンドンに新しい支店を設立することを決定しました。
Our goal is to establish an office in every major city in Asia.
アジアの主要都市すべてにオフィスを設立することが我々の目標です。
They are in the process of establishing a representative office overseas.
彼らは海外に駐在員事務所を設立する過程にあります。
The organization aims to establish an office in the region to better serve the community.
その組織は、地域社会により良いサービスを提供するため、その地域に事務所を設立することを目指しています。
To comply with local regulations, we must formally establish an office.
現地の規制を遵守するため、正式に事務所を設立しなければなりません。
I heard they're going to establish an office in Shibuya next month.
来月、渋谷にオフィスを出すらしいよ。
Setting up a new place is a big project, but we're excited to establish an office there.
新しい拠点を立ち上げるのは大仕事ですが、そこに事務所を設立できることにワクワクしています。
We need to establish an office quickly to start our new project.
新しいプロジェクトを開始するために、早急に事務所を設立する必要があります。
What's the first step to establish an office in a new country?
新しい国で事務所を設立する最初のステップは何ですか?
類似表現との違い
「establish an office」とほぼ同じ意味ですが、「set up」は「establish」よりもやや口語的で、プロセスや物理的な準備に焦点を当てたニュアンスがあります。フォーマル度は「establish」の方が高いです。
「open an office」は「開設する」という行為自体に焦点を当てており、比較的シンプルで直接的な表現です。「establish」が持つ、基盤を築き、確立するという堅固なニュアンスはやや薄まります。
「found」は「創設する」「設立する」という、より大規模で歴史的な意味合いを持つことが多く、特に会社や組織の設立に使われます。「establish an office」よりも、会社の設立初期の段階や、その組織自体の誕生により重きを置く場合に用いられます。
よくある間違い
officeは可算名詞なので、単数形の場合は冠詞(a/an)が必要です。
「establish an office」は組織として拠点を「設立する」という意味であり、個々の物を「設置する」場合には通常使いません。「set up」の方が適切です。
学習のコツ
- 💡「establish」は「確立する」という意味が根底にあるため、単なる「開く」よりも「基盤を築き、永続的な存在にする」というニュアンスを意識すると良いでしょう。
- 💡会社や組織の正式な発表や計画、戦略に関する議論の際に使われることが多い、堅い表現です。
- 💡物理的な場所だけでなく、事業の拠点そのものや、その地域での事業展開全体を指す場合にも使えます。
対話例
新しい海外支店の設立計画について話すビジネス会議
A:
So, the board has approved the plan to establish an office in Berlin.
さて、取締役会はベルリンに事務所を設立する計画を承認しました。
B:
That's great news! What are the next steps for establishing an office there?
それは素晴らしいニュースですね!そこに事務所を設立するための次のステップは何ですか?
友人が新しい事業を始めることについて話している
A:
I heard you're planning something big. Are you going to establish an office?
何か大きな計画があるって聞いたよ。オフィスを設立するの?
B:
Yeah, eventually. First, I'll work from home, then aim to establish a small office downtown.
うん、いずれはね。まずは自宅で仕事をして、それからダウンタウンに小さなオフィスを設立するのを目指すよ。
Memorizeアプリで効率的に学習
establish an office を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。