/ˌoʊpən ən ˈɒfɪs/
open an OFfice
「open」は軽く発音し、「office」の最初の音節「OF」に最も強いアクセントを置きます。「an」は弱く発音され、前の「open」と繋がって「オープンアン」のようになります。
"To establish a new business location, branch, or facility where business operations will be conducted."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、企業や個人が新たな事業拠点や事務処理を行う場所を設ける際に用いられます。主にビジネスや公的な文脈で使われ、事業の拡大、新しい市場への参入、あるいは単に業務を遂行するための物理的な場所を準備する意味合いを持ちます。フォーマル度は高く、プロフェッショナルな印象を与えます。ネイティブスピーカーは、企業の成長や戦略的な動きについて話す際にごく自然にこの表現を使います。
Our company plans to open an office in Tokyo next year.
弊社は来年、東京に事務所を開設する予定です。
They decided to open an office closer to their main clients.
彼らは主要顧客により近い場所に事務所を開設することを決めました。
The startup is looking for a suitable location to open an office.
そのスタートアップは事務所を開設するのに適した場所を探しています。
We need to complete all the paperwork before we can officially open an office.
正式に事務所を開設する前に、全ての書類手続きを完了させる必要があります。
Setting up a new venture, I'll probably open an office at home initially.
新しい事業を始めるので、最初は自宅に事務所を構えることになるでしょう。
The law firm announced its intention to open an office in Singapore.
その法律事務所はシンガポールに事務所を開設する意向を発表しました。
He's always dreamed of opening an office in his hometown.
彼は故郷に事務所を開設することをいつも夢見ていました。
To expand globally, we must open an office in key European cities.
世界的に事業を拡大するためには、主要なヨーロッパの都市に事務所を開設する必要があります。
We're going to open an office downtown, so the commute will be much easier.
私たちはダウンタウンに事務所を開設するので、通勤がずっと楽になります。
The company has allocated a significant budget to open an office in Silicon Valley.
その会社はシリコンバレーに事務所を開設するために多額の予算を割いています。
「set up an office」は「事務所を設立する」という、準備段階から開設までのプロセス全体を指すニュアンスが強いです。「open an office」が開設という行為に焦点を当てるのに対し、「set up」は必要な設備や人員を整えるところまで含みます。
「establish an office」は「open an office」よりもさらにフォーマルで、より公式かつ恒久的な設立を強調します。特に法的な手続きや大規模な組織の設立について話す際によく使われます。
「launch an office」は、特に新しいオフィス開設を大々的に発表したり、マーケティング的な側面を強調したりする際に使われます。「open」よりも新規性やイベント性を含んだ表現です。
「start a business」は、会社全体を始める、事業を開始するという意味で、「open an office」よりも広範な概念です。オフィスを開設することは「start a business」の一部である場合があります。
「office」は数えられる名詞なので、単数で使う場合は必ず不定冠詞「a」または「an」が必要です。「open an office」が正しい形です。
「事務所を開設する」という意味では「open」を使います。「make an office」は「(手作業で)オフィスを作る」という、文脈によっては不自然な響きになります。
「会社を開く」という意味では「start a company」や「establish a company」が自然です。「open a company」はあまり一般的ではありません。「open an office」はあくまで「事業所を開設する」ことを指します。
A:
Our market research indicates strong potential in Southeast Asia. I propose we open an office in Singapore next year.
市場調査の結果、東南アジアに大きな潜在力があることが分かりました。来年シンガポールに事務所を開設することを提案します。
B:
That's an interesting idea. How would we manage the initial setup and staffing?
それは興味深い提案ですね。初期の立ち上げと人員配置はどのように行うのでしょうか?
A:
I'm thinking of leaving my current job and starting my own consulting firm.
今の仕事を辞めて、自分のコンサルティング会社を立ち上げようと思ってるんだ。
B:
Wow, that's a big step! So, are you planning to open an office right away?
わぁ、それは大きな一歩だね!それで、すぐに事務所を開設する予定なの?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード