/dɪkˈteɪt tɜːrmz/
dicTATE TERMS
「ディクテイト」の『テイト』と「タームズ」を強く発音します。どちらの単語もはっきりと発音することを意識しましょう。
"To impose conditions or demands on someone, especially from a position of power or authority, leaving little or no room for negotiation or compromise."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、交渉や合意において、ある側が圧倒的な力や権限を持ち、相手にほとんど選択の余地を与えずに、自分の望む条件や規則を一方的に押し付ける状況を表します。非常に支配的で、しばしば高圧的な態度を示唆し、相手に対する敬意を欠く印象を与えることがあります。ビジネスの交渉、政治、国際関係、さらには個人的な関係において、権力構造が不均衡な場面でよく使われます。ポジティブな文脈で使われることは少なく、一般的には、一方的な決定や不公平な状況を批判的に描写する際に用いられます。フォーマルな文書やニュース報道、ビジネスの議論などで見られます。
The dominant company tried to dictate terms to its smaller suppliers.
その支配的な企業は、小規模な供給業者に一方的に条件を押し付けようとしました。
In the peace talks, the victorious nation was in a position to dictate terms.
和平交渉では、勝利した国が条件を一方的に決める立場にありました。
She always wants to dictate terms in our relationship, which isn't fair.
彼女はいつも私たちの関係で条件を押し付けたがるから、それは公平ではありません。
It's difficult to negotiate when one party is determined to dictate terms.
一方の当事者が条件を一方的に決めようとしている場合、交渉は困難です。
The union refused to let management dictate terms without any discussion.
労働組合は、経営陣が何の議論もなく条件を一方的に決めることを拒否しました。
After winning the election, the new party was able to dictate terms on policy changes.
選挙で勝利した後、新党は政策変更に関する条件を決定する立場になりました。
Don't let him dictate terms to you; stand up for your rights.
彼に条件を押し付けさせてはいけません、自分の権利のために立ち向かいなさい。
The creditor was in a strong position to dictate terms for the loan repayment.
債権者は、ローン返済の条件を決定する強力な立場にありました。
Historically, colonial powers often dictated terms to the colonized nations.
歴史的に見て、植民地勢力はしばしば被植民地国家に条件を押し付けていました。
It's not a healthy partnership if one person always dictates terms.
片方が常に条件を押し付けるようでは、健全なパートナーシップとは言えません。
「条件を設定する」という意味で、よりニュートラルな表現です。必ずしも一方的であるとは限りませんが、『dictate terms』は交渉の余地なく強制的に条件を課すという強い一方的なニュアンスを含みます。
「条件を課す」という意味で、『dictate terms』と非常に近い意味合いを持ちます。しかし、『dictate terms』の方が、より高圧的で、相手の意見を全く聞かない姿勢を強調する傾向があります。
「指示を出す」「仕切る」という意味で、誰が最終決定権を持っているかを強調する口語的な表現です。『dictate terms』は条件そのものに焦点を当てるのに対し、『call the shots』は誰が権力を握っているかという支配関係に焦点を当てます。
「規則を厳しく課す」「指図する」という意味で、特に権威的な立場から厳格な規則や命令を押し付ける際に使われます。『dictate terms』は交渉や合意の条件に特化しているのに対し、『lay down the law』は一般的な規則や行動の指図に使われます。
通常、'terms' の前に冠詞 'the' は不要です。'terms' は一般的な「条件」を意味し、特定の条件を指す場合を除いて無冠詞で使われます。
誰かに条件を押し付ける場合、前置詞は 'on' ではなく 'to' を使うのが一般的です。
「合意の条件」と具体的に言いたい場合は 'the terms of an agreement' のように表現するのが自然です。『dictate terms』自体が「条件を一方的に決める」という意味を含みます。
A:
Are we ready for the negotiation with their team?
先方のチームとの交渉の準備はできていますか?
B:
We need to be firm. They tend to dictate terms if we show any weakness.
毅然とした態度が必要です。こちらが少しでも弱みを見せると、彼らは条件を一方的に押し付けてくる傾向があります。
A:
I'm having trouble with my business partner. He always wants to dictate terms.
ビジネスパートナーとの間で問題があるんだ。彼はいつも条件を押し付けたがるんだ。
B:
That's not a partnership then, is it? You need to assert yourself.
それじゃあ、パートナーシップじゃないですね。もっと自分の意見を主張するべきですよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード