/ˌkɒntrəˈvɜːrʃəli dɪˈklɛər/
con-tro-VER-sial-ly de-CLARE
「controversially」は『コントラヴァーシャリィ』のように発音し、『ヴァー』の部分に強いアクセントを置きます。「declare」は『ディクレア』のように発音し、『クレア』の部分を強く意識してください。全体的にやや長めの表現なので、各単語をクリアに発音することを心がけましょう。
"To state or announce something publicly in a way that is likely to cause strong disagreement, public debate, or controversy."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある事柄や決定が世間や特定の集団の間で強い反対意見、議論、あるいは非難を招くことが予想される、またはすでに招いている状況で使われます。単に「発表する (declare)」だけでなく、「その発表が波紋を呼ぶ (controversially)」というニュアンスを強調します。政治、社会問題、科学、芸術など、意見が分かれやすいテーマに関する公式な発表によく用いられます。非常にフォーマルな響きがあり、客観的な報道や分析、論評などの文脈で使われることが多いです。発表者自身が意図的に議論を呼び起こそうとしている場合もあれば、その発表が結果的に物議を醸すことになる場合もあります。
The prime minister controversially declared a snap election amidst economic instability.
首相は経済不安のさなか、物議を醸す形で解散総選挙を宣言しました。
The company controversially declared a new policy that could lead to significant job cuts.
その企業は、大幅な人員削減につながる可能性のある新方針を、物議を醸しながら発表しました。
Scientists controversially declared a major breakthrough in AI, sparking ethical debates.
科学者たちは、倫理的議論を巻き起こす形でAIにおける大きなブレークスルーを発表しました。
The artist controversially declared his latest work to be a critique of modern society.
その芸術家は、物議を醸す形で自身の最新作を現代社会への批判であると宣言しました。
The board controversially declared a significant dividend cut, disappointing many investors.
取締役会は、物議を醸しながらも大幅な配当削減を発表し、多くの投資家を落胆させました。
The government controversially declared the new regulation would be enforced immediately.
政府は、物議を醸す形で新たな規制が直ちに施行されると発表しました。
The CEO controversially declared a shift in the company's core business strategy.
CEOは、物議を醸しながら会社のコア事業戦略の転換を発表しました。
They controversially declared their intention to withdraw from the international treaty.
彼らは国際条約からの脱退の意向を、物議を醸す形で表明しました。
A prominent critic controversially declared the acclaimed film to be overrated.
ある著名な評論家は、高く評価されているその映画が過大評価であると、物議を醸す形で述べました。
The committee controversially declared the project would proceed despite public opposition.
委員会は、市民の反対にもかかわらず、そのプロジェクトを進行させると、物議を醸す形で宣言しました。
「spark controversy by declaring」は、「〜を宣言することによって物議を巻き起こす」という、宣言が引き起こす結果に焦点を当てています。一方、「controversially declare」は、宣言それ自体が物議を醸すような方法で行われる、という行為の性質を強調します。前者は結果、後者は行為の様態に重きを置くニュアンスの違いがあります。
「make a contentious announcement」は、「論争の多い発表をする」という意味で、内容が論争を呼ぶものであることを示します。「controversially declare」は、発表の仕方や、発表自体が世間を二分するような形で行われることを強調する点で共通しますが、「contentious」は「議論を呼ぶ、争点となる」という形容詞であるため、発表される『内容』に焦点が当たります。一方、『controversially』は『どのように発表されたか』という行為の様態に焦点が当たります。
「provocatively state」は、「挑発的に述べる」という意味で、意図的に相手を怒らせたり、議論を促したりするような強いニュアンスを含みます。「controversially declare」も議論を呼ぶ点は同じですが、「provocatively」はより積極的な挑発の意図を示すことが多いです。「controversially」は、意図せずとも結果的に物議を醸す場合にも使えますが、「provocatively」は多くの場合、意図的な挑発を意味します。
「controversial」は形容詞なので、動詞「declare」を修飾するには副詞形「controversially」を使う必要があります。副詞が動詞の動作の仕方を説明します。
文法的には「declare controversially」も可能ですが、「controversially declare」の方が、その宣言自体が物議を醸す性質を持つことを一体的に表現する自然なコロケーションです。副詞が動詞の前に来ることで、より強調された意味合いになります。
A:
Did you hear the President controversially declare his new policy on immigration?
大統領が移民に関する新政策を物議を醸す形で宣言したって聞きました?
B:
Yes, it's certainly sparked a lot of debate across the country. Many are questioning the timing and necessity.
ええ、確かに全国的に多くの議論を巻き起こしていますね。多くの人がそのタイミングと必要性に疑問を呈しています。