「conscription」の類語・言い換え表現
徴兵、兵役の義務名詞
conscriptionより適切な表現を場面に応じて使い分けましょう。 フォーマル度やニュアンスの違いを詳しく解説します。
フォーマルな表現(7語)
impressment
(強制徴用)ニュアンス: 「impressment」は特に海軍において使用され、無理やり人を船に乗せることを指す。歴史的には海戦時に多く見られ、現代ではあまり使用されない。
Impressment of sailors was common in the 18th century.
18世紀には船乗りの強制徴用が一般的だった。
The practice of impressment led to many conflicts.
強制徴用の実践は多くの対立を引き起こした。
levy
(徴収、課税)ニュアンス: 「levy」は通常、税金や罰金の徴収を指すが、軍隊においても兵士を召集することを意味する場合がある。一般的には徴税に関連して使われることが多い。
The government decided to levy a new tax for military funding.
政府は軍事資金のために新たな税金を課すことに決めた。
A levy was imposed to increase the army's numbers.
軍の人数を増やすために徴兵が課された。
selective service
(選抜徴兵制度)ニュアンス: 「selective service」は特定の条件を基にして兵士を選抜する制度を指す。特にアメリカで使われる用語で、すべての市民が対象ではないことを強調している。
He registered for the selective service when he turned 18.
彼は18歳になったときに選抜徴兵制度に登録した。
The selective service system ensures that the military has enough personnel.
選抜徴兵制度は軍が十分な人員を確保するのを保証する。
compulsory service
(義務的なサービス)ニュアンス: 「compulsory service」は法律で定められた義務的なサービスを指し、徴兵と同様の意味を持つが、一般的には特定の職業やサービスに限定されることがある。
Compulsory service is required in many countries.
多くの国で義務的なサービスが求められている。
They discussed the implications of compulsory service.
彼らは義務的なサービスの影響について議論した。
military obligation
(軍の義務)ニュアンス: 「military obligation」は兵役に対する法的な義務を指し、徴兵と同じ意味を持つが、より広い範囲での義務を意味することもある。
Every citizen has a military obligation at the age of 18.
すべての市民は18歳で軍の義務を負う。
They must fulfill their military obligation as required.
彼らは必要に応じて軍の義務を果たさなければならない。
mandatory enlistment
(義務的な入隊)ニュアンス: 「mandatory enlistment」は国や地域によって法律で定められた義務的な入隊を指し、通常は徴兵制度と関連している。自発的な参加ではないことが強調される。
Mandatory enlistment laws vary by country.
義務的な入隊に関する法律は国によって異なる。
The debate over mandatory enlistment continues.
義務的な入隊に関する議論は続いている。
compulsory military service
(義務的な軍事サービス)ニュアンス: 「compulsory military service」は特に軍における義務的なサービスを指し、徴兵と同義で使われることが多い。この表現は法律的な文脈でよく見られる。
Compulsory military service is enforced in several countries.
いくつかの国では義務的な軍事サービスが強制されている。
The discussion on compulsory military service is ongoing.
義務的な軍事サービスに関する議論は続いている。
中立的な表現(6語)
draft
(徴兵、草稿)ニュアンス: 「draft」は通常、特定の期間にわたって軍隊に召集されることを指し、特に戦争時に使われることが多い。一般的に「draft」はよりカジュアルな言い回しで、日常会話でも使われることがある。
He was called up for the draft last year.
彼は昨年、徴兵されることになった。
The draft was implemented during the war.
戦争中に徴兵が実施された。
mobilization
(動員)ニュアンス: 「mobilization」は軍の部隊を特定の目的のために集める行為を指すが、必ずしも徴兵を意味するわけではない。戦争や緊急事態において部隊が集結する際に使われることが多い。
The mobilization of troops was necessary for the conflict.
紛争のために部隊の動員が必要だった。
Mobilization can occur during times of war.
戦争時に動員が行われることがある。
call-up
(召集)ニュアンス: 「call-up」は通常、軍に召集されることを指し、特に特定の期間にわたって兵士が呼ばれる場合に使用される。カジュアルな表現であり、日常会話で使われることが多い。
He received a call-up for military service.
彼は軍務の召集を受けた。
The call-up was announced last week.
召集は先週発表された。
recruitment
(募集)ニュアンス: 「recruitment」は新しい兵士を募集する過程を指し、徴兵とは異なり自発的な参加を強調する。通常、広告やキャンペーンを通じて行われる。
The army's recruitment campaign was very successful.
軍の募集キャンペーンは非常に成功した。
There is a high rate of recruitment in times of peace.
平和の時期には募集率が高い。
enlistment
(入隊)ニュアンス: 「enlistment」は自発的に軍に入隊することを指し、徴兵とは異なる。特に志願兵としての参加が強調される。
His enlistment in the army was a personal choice.
彼の軍への入隊は個人的な選択だった。
Enlistment has increased with the recent conflicts.
最近の紛争により入隊者が増加した。
service obligation
(服務義務)ニュアンス: 「service obligation」は一般的に兵役や他の公共サービスに対する義務を指し、徴兵と同様の意味を持つが、幅広いサービスを含む場合がある。
He fulfilled his service obligation in the army.
彼は軍での服務義務を果たした。
Service obligations can vary greatly between countries.
服務義務は国によって大きく異なることがある。
カジュアルな表現(1語)
forced service
(強制サービス)ニュアンス: 「forced service」は強制的な条件下でのサービスを指し、徴兵と同じく自発性がなく、特に強引に行われることが強調される。
Forced service is often criticized by human rights organizations.
強制サービスは人権団体によってしばしば批判される。
Many people oppose forced service in the military.
多くの人々が軍での強制サービスに反対している。
対義語
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
「分かる。話せる」を最速で。
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード