/kənˈsiːtɪd ˈætɪtjuːd/
conCEIted ATtitude
「conceited」は『シー』の部分を、「attitude」は『ア』の部分を強く発音します。どちらも語頭ではない部分に強勢が来る点に注意しましょう。
"A manner or behavior that shows an excessively high opinion of oneself, often accompanied by a disregard or contempt for others, making one appear self-important and superior."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、他人の性格や振る舞いを批判的に表現する際に用いられます。特に、自己中心的で他人を見下すような態度、自分のことを過剰に評価している様子を指します。話し手は相手の態度に対して否定的、批判的な感情を抱いており、軽蔑や不快感を伴うことが多いです。フォーマル度は中程度で、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われますが、人に対する直接的な批判として使う場合は慎重さが求められます。ネイティブにとっては、非常に否定的な言葉であり、そのような態度を持つ人物は周囲から敬遠されがちです。
His conceited attitude makes it hard to be friends with him.
彼のうぬぼれた態度のせいで、彼と友達になるのは難しいです。
She has such a conceited attitude; she thinks she's better than everyone.
彼女は本当にうぬぼれた態度で、自分が誰よりも優れていると思っています。
I can't stand his conceited attitude about his accomplishments.
彼の成功に対する傲慢な態度には我慢できません。
Don't let a conceited attitude get in the way of learning new things.
うぬぼれた態度が新しいことを学ぶ邪魔にならないようにしてください。
That new guy has a really conceited attitude, always boasting about himself.
あの新人は本当にうぬぼれた態度で、いつも自分のことばかり自慢しています。
Her conceited attitude lost her many potential collaborators.
彼女の傲慢な態度は、多くの協力者を得る機会を失わせました。
The manager's conceited attitude alienated his team members.
その部長のうぬぼれた態度は、チームメンバーを遠ざけてしまいました。
A conceited attitude can hinder professional growth and teamwork.
うぬぼれた態度は、プロとしての成長やチームワークを妨げることがあります。
We need someone with confidence, not a conceited attitude that dismisses others' opinions.
私たちは自信のある人材を求めており、他人の意見を退けるような傲慢な態度を持つ人物は望んでいません。
The article criticized the administration's conceited attitude towards public concerns.
その記事は、政権が国民の懸念に対してとっているうぬぼれた態度を批判しました。
Such a conceited attitude is detrimental to fostering a collaborative academic environment.
そのような傲慢な態度は、協力的な学術環境を育む上で有害です。
「arrogant attitude」も「傲慢な態度」を意味しますが、「conceited attitude」が自己評価の高さに重点を置くのに対し、「arrogant attitude」はそれを他人に顕示し、自分の方が優れていると見下す、より攻撃的・威圧的なニュアンスを持つ場合があります。
「haughty」は「尊大な」「横柄な」という意味で、特に地位や身分が高い人が下の人に対して見せるような高慢さを指します。「demeanor」は「態度」よりも「物腰」「振る舞い」といったニュアンスが強く、よりフォーマルな響きがあります。
「superiority complex」は「優越コンプレックス」や「優越感」を指し、個人的な内面の感情や心理状態を言います。一方、「conceited attitude」はその内面の感情が行動や振る舞いとして表れたものです。
「pompous attitude」は「気取った態度」「尊大な態度」を意味します。「conceited」が自己評価の高さに基づくのに対し、「pompous」は自分を実際よりも偉く見せようと、大げさな言動や振る舞いをすることで高慢さを表すニュアンスが強いです。
「conceit」は「うぬぼれ」という名詞ですが、「attitude」という名詞を修飾するには「うぬぼれた」という意味の形容詞「conceited」を使うのが正解です。
A:
How's the new team member, John? I heard he's very skilled.
新しいチームメンバーのジョンはどうですか?彼はとても有能だと聞きました。
B:
He is, but honestly, he has a bit of a conceited attitude. It makes collaboration difficult sometimes.
ええ、彼はそうですが、正直なところ、少しうぬぼれた態度があります。それが時々協力するのを難しくしています。
A:
Oh, that's a shame. Talent alone isn't enough for teamwork.
あら、それは残念ですね。才能だけではチームワークには不十分ですものね。