/ˌkæri ˈaʊt ˈduːtiz/
carry OUT DUties
「キャリー アウト デューティズ」のように発音します。「アウト」と「デューティズ」の頭に強勢を置き、はっきりと発音することを意識しましょう。「duties」の「du」は「デュー」と発音し、「ty」の部分は「ティ」ではなく、軽い「ディ」に近い音になることもあります。
"To perform the tasks, responsibilities, or functions that are assigned to a person in their job, role, or official capacity."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主にビジネス、公務、法律、軍事などの公式な場面で使われます。単に何かをするという意味ではなく、「与えられた役割や責任、規定された任務を忠実に、そして責任を持って実行する」というニュアンスが強く含まれています。責任感やプロフェッショナリズムを示す際に適しており、客観的で事務的な響きがあります。カジュアルな日常会話で個人の小さな用事を指して使うことはほとんどありません。ネイティブにとっては、真面目で責任感のある行動を想起させる、非常にフォーマルな表現です。
The new manager is still learning how to effectively carry out her duties.
新しいマネージャーは、まだ効果的に職務を遂行する方法を学んでいます。
It is essential for all employees to carry out their duties diligently and with integrity.
すべての従業員が、誠実に職務を遂行することが不可欠です。
Public officials are legally bound to carry out their duties impartially.
公務員は、公平に職務を遂行する法的義務を負っています。
The committee is responsible for carrying out its duties as outlined in the charter.
委員会は、規約に定められた職務を遂行する責任があります。
He struggled to carry out his duties due to a lack of resources and support.
彼は資源と支援の不足のため、職務を遂行するのに苦労しました。
Failure to carry out duties properly can lead to disciplinary action.
職務を適切に遂行しない場合、懲戒処分につながる可能性があります。
The soldier was commended for bravely carrying out his duties under fire.
その兵士は、砲火の中で勇敢に任務を遂行したことを称賛されました。
Our company expects every employee to carry out their duties to the best of their ability.
当社は、全従業員が最善を尽くして職務を遂行することを期待しています。
The doctor continued to carry out her duties despite feeling unwell.
その医師は体調がすぐれないにもかかわらず、職務を遂行し続けました。
They are mandated to carry out duties that protect national security.
彼らは国家安全保障を保護する職務を遂行するよう命じられています。
「perform duties」は「carry out duties」とほぼ同じ意味で使われますが、「perform」はより広範に「何かを実行する、演じる」という意味合いを持つ動詞です。「carry out」は、指示や計画に従って完遂する、という「遂行」のニュアンスがより強調される傾向があります。
「fulfill responsibilities」は「責任を果たす」という意味で、「duties」(職務、義務)よりも広範な「responsibilities」(責任)に焦点を当てています。法的な義務だけでなく、道徳的、社会的な責任も含むことができます。また、「fulfill」は「完全に果たす、達成する」というニュアンスが強いです。
「discharge duties」は「義務を履行する」という意味で、非常にフォーマルで、特に法律や公務の文脈で使われます。「discharge」には「任務を終える、解放する」といった意味合いもあり、与えられた義務を完全に果たして完了させる、という堅い響きがあります。「carry out duties」よりもさらに厳格な印象を与えます。
「carry out」で「実行する、遂行する」という句動詞の形を成します。「out」を省略すると意味が通じなくなります。
「do duties」も意味は通じますが、非常にカジュアルで稚拙な響きがあります。ビジネスやフォーマルな場面では「carry out duties」や「perform duties」を使用する方が適切です。
「job」は仕事全体を指すことが多く、「carry out duties」は職務や具体的な任務を指します。「job」に合わせるなら「do a job」の方が自然です。「carry out」の後には通常、具体的な計画、調査、任務、職務などが来ます。
A:
As project leader, you're expected to carry out your duties with utmost professionalism.
プロジェクトリーダーとして、あなたは最大限のプロ意識を持って職務を遂行することが期待されています。
B:
Yes, I understand. I'm committed to ensuring all tasks are completed efficiently.
はい、承知いたしました。すべての業務を効率的に完了させることに尽力いたします。
A:
The board members must consistently carry out their duties in the best interest of the shareholders.
取締役会のメンバーは、株主の最善の利益のために、常に職務を遂行しなければなりません。
B:
Absolutely. Transparency and accountability are key to fulfilling that responsibility.
全くその通りです。透明性と説明責任がその責任を果たす上で鍵となります。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード