/əˈkjuːzətɔːri rɪˈmɑːrk/
acCUsaTORY reMARK
「アキュザトーリィ リマーク」のように発音します。「-cu-」と「-mark」に強勢を置いて、はっきりと発音することを意識しましょう。特に 'accusatory' の 'a' は曖昧母音、'cu' は強く発音します。
"A statement or comment that implies someone is guilty of a fault or wrongdoing, often with an intention to blame or criticize, without necessarily making a direct accusation."
ニュアンス・使い方
相手を責めたり、何らかの過ちを犯したと示唆するような発言を指します。直接的な「お前が悪い」という言葉ではなく、遠回しに、あるいはほのめかすような形で相手に罪悪感を抱かせようとする意図が含まれることが多いです。口論や意見の対立がある状況で使われることが多く、人間関係を悪化させる可能性のある、ネガティブなニュアンスを持つ表現です。フォーマルな場面でも使われることがありますが、感情的な対立を伴うため、ポジティブな文脈では通常使われません。発言の背後に、相手を咎める意図や責任を追及する意図が強く感じられます。
His accusatory remark about my delay really stung.
彼の遅刻に関する非難めいた発言は本当に胸に刺さりました。
She quickly brushed aside his accusatory remark about her performance.
彼女は彼が自分の成績についてした非難めいた発言をすぐに一蹴しました。
Don't make such an accusatory remark; I was just trying to help.
そんなとがめるようなことを言わないでください。私はただ手助けしようとしただけです。
Their conversation was filled with thinly veiled accusatory remarks.
彼らの会話は、ほとんど隠し立てのない非難めいた発言で満ちていました。
The CEO dismissed the analyst's accusatory remark as baseless speculation.
CEOは、そのアナリストの非難めいた発言を根拠のない憶測として却下しました。
We need to address the issue without resorting to accusatory remarks.
非難めいた発言に頼ることなく、問題に対処する必要があります。
The lawyer's accusatory remark was intended to provoke an emotional response from the defendant.
弁護士の非難めいた発言は、被告人から感情的な反応を引き出すことを意図していました。
The diplomat carefully avoided any accusatory remarks that could escalate tensions.
その外交官は、緊張を高める可能性のある非難めいた発言を慎重に避けました。
The article contained several accusatory remarks targeting the government's recent policy.
その記事には、政府の最近の政策を標的としたいくつかの非難めいた発言が含まれていました。
「criticism」は単に「批判」や「批評」を意味し、建設的なものも含む幅広い意味合いを持ちます。「accusatory remark」は、常に相手の過ちを指摘し、責める意図が明確な否定的な発言を指します。批判のトーンや意図においてより攻撃的です。
「accusation」は、特定の罪や過ちを公に「告発」する行為そのものを指します。より直接的で具体的な内容を伴うことが多いです。「accusatory remark」は、必ずしも公的な告発ではなく、もっと日常的な会話の中で、暗に相手を責めるような発言を意味します。行為と発言の違いです。
「reproach」は、失望や不満からくる「非難」や「叱責」を意味し、個人的な感情が強く込められていることが多いです。「accusatory remark」は、相手の過失を指摘する点では共通しますが、必ずしも個人的な失望の感情を伴うとは限らず、客観的な事実に基づいて責めるニュアンスも持ち得ます。
「accused」は「非難された」という受身の意味になり、文脈が不自然です。「非難めいた」という意味の形容詞は「accusatory」を使用します。この違いに注意しましょう。
「word」でも通じなくはないですが、「remark」の方が「発言、コメント」というまとまった意味合いを持ち、より自然な表現です。特に意図的な発言を指す場合に「remark」が好まれます。
A:
I overheard an accusatory remark about our team's progress from the other department.
他部署から、うちのチームの進捗に関する非難めいた発言を聞いてしまいました。
B:
That's unfair. We're doing our best under the circumstances.
それは不公平ですね。私たちは現在の状況で最善を尽くしています。
A:
Did you hear John's accusatory remark towards Sarah about the missing keys?
ジョンがサラに鍵の紛失について非難めいた発言をしたの、聞いた?
B:
Yes, I did. It was a bit harsh, especially without proof.
うん、聞いたよ。証拠もないのに、ちょっと言い過ぎだよね。