/əˈbrʌpt ˈmænər/
əˈbrʌpt ˈMÆNər
💡 「abrupt」は「アブラプト」と発音し、「bru」に強勢が置かれます。「manner」は「マナー」と発音し、「ma」に強勢が置かれます。二つの単語が連なるため、それぞれの強勢を意識して発音しましょう。通常、「abrupt」の最後の「t」は、次の「manner」とつながって軽く止められるか、ほとんど発音されないことが多いです。
"A sudden, unexpected, and often rude or unpleasant way of doing something or behaving, showing little regard for others' feelings."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、誰かの行動やコミュニケーションの仕方が、予測不能で唐突であり、しばしば相手に不快感や無礼な印象を与える状況で使われます。好意的なニュアンスはほとんどなく、相手の配慮の欠如や、感情的な反応を表現する際に用いられます。フォーマルな場面でも、人の行動を客観的に記述する際に使うことができますが、その行動自体はネガティブに捉えられます。ネイティブは、相手の態度が突然で、言葉足らず、あるいは失礼に感じられた時にこの表現を使います。
He responded to my question in an abrupt manner, which made me feel uncomfortable.
彼は私の質問にぶっきらぼうな態度で答えたので、私は不快に感じました。
Her abrupt manner in meetings often alienates new clients.
彼女の会議でのぶっきらぼうな態度は、しばしば新規顧客を遠ざけてしまいます。
The doctor explained the diagnosis in a rather abrupt manner, causing anxiety.
医師は診断をかなりそっけないやり方で説明し、不安を引き起こしました。
The announcement of the policy change was made in an abrupt manner, leaving many employees confused.
その方針変更の発表は突然のやり方で行われ、多くの従業員を混乱させました。
Despite his abrupt manner, he is actually very kind-hearted.
彼のぶっきらぼうな態度にもかかわらず、実際はとても優しい心の持ち主です。
She dismissed the idea in an abrupt manner without considering its merits.
彼女はそのアイデアを、その利点を考慮することなく、そっけない態度で却下しました。
The politician's abrupt manner during the interview drew criticism from the media.
インタビュー中のその政治家のぶっきらぼうな態度は、メディアから批判を浴びました。
I apologize if my email came across in an abrupt manner; it was not my intention.
もし私のメールがぶっきらぼうに聞こえたなら申し訳ありません。そのような意図はありませんでした。
He entered the room in an abrupt manner, startling everyone present.
彼は突然のやり方で部屋に入ってきて、居合わせた全員を驚かせました。
The new manager's abrupt manner has caused some tension within the team.
新しいマネージャーのぶっきらぼうな態度は、チーム内にいくらかの緊張をもたらしています。
「rude manner」は「失礼な態度」と、より直接的に無礼さや不親切さを指摘します。一方、「abrupt manner」は「突然でそっけない、ぶっきらぼうな態度」を指し、その結果として失礼に受け取られることはありますが、必ずしも意図的に無礼であるとは限りません。唐突さ、言葉足らずな点が強調されます。
「curt manner」は「ぶっきらぼうな態度」で、「abrupt manner」と非常に似ています。「curt」は、簡潔すぎて不親切な、言葉少なで素っ気ない態度を強く示唆します。しばしば短気や無愛想な印象を与えます。「abrupt」は突然さや唐突さに重点を置きますが、「curt」は短い言葉で感情を伴わずに答える様子に焦点を当てます。
「brusque manner」も「ぶっきらぼうな態度」を意味し、「abrupt manner」に近いですが、より荒々しく、ぞんざいで、配慮に欠ける印象を与えます。話し方や動きが率直すぎて、しばしば不快に感じられるような態度を指します。多少の不作法や粗野なニュアンスを含むことがあります。
「sudden way」は「突然の方法」という意味で、「abrupt manner」の「突然」という要素を共有しますが、「manner」が持つ「態度」や「やり方」のニュアンスが弱く、単に何かが不意に起こった状況を指すことが多いです。人の行動やコミュニケーションのネガティブな質を表すには「abrupt manner」の方が適切です。
「abruptly」は副詞なので名詞「manner」を直接修飾できません。「abrupt」は形容詞なので、名詞「manner」を修飾する際は形容詞を使います。副詞を使いたい場合は「He spoke abruptly.」のように動詞を修飾します。
「in an abrupt way」も間違いではありませんが、「in an abrupt manner」の方が人の態度や行動様式を説明する際により一般的で自然な表現です。「manner」は特定の振る舞いや態度を指すのに適しています。
A:
Have you noticed how Sarah has been lately? She seems a bit off.
最近サラがおかしいと思わない?少し調子が悪いみたいだね。
B:
Yeah, I agree. She responded to my suggestion in a rather abrupt manner yesterday. It was quite surprising.
うん、そうだね。昨日、彼女は私の提案にかなりぶっきらぼうな態度で答えたんだ。とても驚いたよ。
A:
What did you think of the new project announcement?
新しいプロジェクトの発表についてどう思いましたか?
B:
Honestly, the manager delivered it in a quite abrupt manner. I wish he had provided more context and time for questions.
正直なところ、部長はかなりそっけないやり方で発表しましたね。もっと背景情報や質問の時間を設けてほしかったです。
abrupt manner を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。