/ə hɪnt əv ˈlʌkʃəri/
a HINT of LUXury
「a hint of」は続けて滑らかに発音し、「luxury」の「l」は舌先を上前歯の付け根につけて発音し、「sh」の音に注意しましょう。特に「LUXury」の「LUX」に強いアクセントがきます。
"A small, subtle suggestion or indication of something luxurious, elegant, or high-quality, often used to describe a feature or aspect that elevates an item or experience."
ニュアンス・使い方
「a hint of luxury」は、大げさな豪華さや過剰な装飾ではなく、控えめながらも洗練された上品さや高品質な感覚を表現する際に用いられます。製品のデザイン、インテリア、料理、ファッション、サービスなど、さまざまな分野で「さりげない上質さ」や「ちょっとした贅沢感」を強調したい時に使われます。ポジティブな評価を表し、聞き手や読み手には洗練された、センスの良い印象を与えます。フォーマル度としては「neutral(中立的)」で、ビジネスシーンでの商品説明から日常会話まで幅広く使うことができますが、特にマーケティングやブランディングの文脈で効果を発揮します。
This cafe's decor has a hint of luxury, even though the prices are reasonable.
このカフェの内装は、値段は手頃なのにほんのり高級感がありますね。
Her new handbag has a hint of luxury with that subtle gold clasp.
彼女の新しいハンドバッグは、あのさりげない金の留め具が高級感を醸し出しています。
Adding a silk scarf gives your everyday outfit a hint of luxury.
シルクのスカーフを加えるだけで、普段着にほんの少しの贅沢さをプラスできます。
Even a simple meal can have a hint of luxury with a good wine pairing.
シンプルな食事でも、良いワインを合わせればかすかな高級感を味わえます。
I love how this candle brings a hint of luxury to my living room.
このキャンドルがリビングにほんの少しの贅沢さをもたらしてくれるのが好きです。
The hotel room wasn't huge, but the high-thread-count sheets gave it a hint of luxury.
ホテルの部屋は広くなかったが、高密度なシーツがかすかな高級感を与えていた。
Our new smartphone model aims to offer a hint of luxury at an accessible price point.
弊社の新しいスマートフォンモデルは、手の届きやすい価格帯でほんの少しの高級感を提供することを目指しています。
The packaging design incorporates a hint of luxury to appeal to a premium market segment.
パッケージデザインには、プレミアム市場層にアピールするため、かすかな高級感が取り入れられています。
This service adds a personal touch and a hint of luxury to the customer experience.
このサービスは、パーソナルな触れ合いと、お客様体験にかすかな高級感を加えます。
The architectural details provide a subtle hint of luxury, elevating the building's overall aesthetic.
その建築のディテールは控えめな高級感を演出し、建物全体の美学を高めています。
The curated selection of materials lends a distinct hint of luxury to the interior space.
厳選された素材が、そのインテリア空間に明確な高級感を添えています。
「ほんの少しの優雅さ」という意味で、「luxury(贅沢、高級)」よりも「elegance(優雅、上品)」に重点を置いています。より洗練された美しさや気品を表す場合に使われ、必ずしも高価である必要はありません。
「繊細な洗練さ」という意味で、「luxury」よりも「sophistication(洗練、高度)」に焦点を当てます。表面的な豪華さではなく、細部にまでこだわった巧妙な作りや高度な技術によって得られる品質感を指すニュアンスが強いです。
「少しの上品さ、センス」という意味で、より口語的でカジュアルな響きがあります。「class」は「上品さ」や「格好良さ」を表し、特に人物の立ち振る舞いやスタイルを褒める際にも使われます。
「品質感」という意味で、具体的な素材や作りの良さに直接言及する際に使われます。「luxury」のような精神的な満足感よりも、より客観的な品質の高さを指すニュアンスがあります。
`luxury` は「贅沢さ」という名詞ですが、`luxurious` は「贅沢な」という形容詞です。「a hint of」の後には名詞が続くため、`luxury` を使います。
「〜の気配」「〜の少量」といった所有や関係を示す前置詞には `of` を用いるのが自然です。`for` を使うと「贅沢のためのヒント」のような意味合いになり、文脈が異なります。
A:
What do you think of the new apartment's interior design?
新しいマンションの内装、どう思う?
B:
It's quite modern, but the lighting fixtures really add a hint of luxury, don't they?
モダンだけど、照明器具がほんのり高級感を加えてるよね?
A:
Have you tried that new cafe down the street?
通りの新しいカフェ、もう行った?
B:
Yes, I went yesterday. The minimalist decor combined with the delicate china gives it a nice hint of luxury.
ええ、昨日行きました。ミニマリストな内装と繊細な陶磁器が、素敵な高級感を醸し出していますね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード