/ə hɪnt əv ˈdeɪn.dʒər/
a HINT of DANGER
「hint」と「danger」をはっきりと発音し、「of」は弱く「アヴ」のように発音すると自然です。特に「danger」の最初の「day」の部分に強勢を置きます。
"A slight suggestion or presence of something dangerous; a subtle indication that something exciting or risky might be involved."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、直接的な脅威ではなく、どこかそこはかとなく感じられる危険やスリル、あるいは不穏な気配を表現する際に使われます。例えば、ミステリー小説の描写や、冒険的な場所、あるいは特定の人物が持つ魅惑的で少し危うい雰囲気などを表現するのに適しています。話し手の気持ちとしては、少しの警戒心や好奇心、あるいはスリルに対する期待感などが含まれることがあります。フォーマル度はニュートラルからややフォーマルで、日常会話でも使われますが、より詩的、文学的な響きを持つこともあります。ネイティブは、物事をより繊細に、またはサスペンスフルに描写したいときにこの表現を用います。
Her mysterious smile had a hint of danger.
彼女のミステリアスな笑顔には、わずかな危険の気配があった。
The old abandoned house always had a hint of danger about it.
その古い廃屋にはいつも、どこか危険な雰囲気が漂っていた。
His eyes, though kind, held a hint of danger.
彼の目は、優しさの中にもかすかな危険を秘めていた。
The mountain trail, while beautiful, carried a hint of danger after the storm.
その山の小道は美しかったが、嵐の後にはかすかな危険の気配があった。
The thrilling novel maintained a hint of danger throughout its pages.
そのスリリングな小説は、ページをめくるごとに危険の気配を保っていた。
There was a subtle hint of danger in his voice when he mentioned the competitor.
彼が競合他社の話をするとき、その声にはわずかな危険の気配が感じられた。
The new market strategy, while innovative, involved a hint of danger.
その新しい市場戦略は革新的ではあったものの、若干の危険性を伴っていた。
The analyst noted a hint of danger in the latest economic report.
アナリストは最新の経済報告書に、かすかな危険の兆候を認めた。
The diplomat perceived a hint of danger in the ongoing negotiations.
外交官は、進行中の交渉にかすかな危険の兆候を察知した。
Exploring the ancient ruins always comes with a hint of danger, but that's part of the appeal.
古代遺跡の探検には常にわずかな危険がつきものですが、それも魅力の一部です。
「a hint of danger」とほぼ同じ意味ですが、「touch」は「少しの接触」というニュアンスから、より具体的に「少しの量」「少しの要素」といった意味合いが強調されることがあります。多くの場合、互換性があります。
「element」は「要素」を意味するため、より客観的・分析的に「リスクの要素」を指します。個人的な感情や感覚よりも、事実として存在するリスクの一部を表現する際に使われます。「danger」と「risk」の違いも意識すると良いでしょう(dangerはより直接的な脅威、riskは不確実な結果の可能性)。
「peril」は「重大な危険」を意味し、「sense」は「感覚、認識」を表すため、「差し迫った、より深刻な危険を感じる」という、より強い不安や危機感を表現します。文学的でややフォーマルな響きがあります。
「whiff」は「(匂いなどの)かすかな気配、ひとかぎ」という意味があり、より口語的で、直感的に「危険の匂い」を感じ取った、というニュアンスが強いです。瞬間的で漠然とした感覚を表現するのに適しています。
「hint of」の後は名詞が来ます。「dangerous」は形容詞なので間違いです。必ず名詞の「danger」を使いましょう。
「〜の気配」という場合は「of」を使います。「about」を使うと「危険に関するヒント」という、情報としてのヒントの意味合いが強くなります。
A:
That new mystery movie was so good! The atmosphere was really intense.
あの新しいミステリー映画、すごく良かったね!雰囲気が本当に張り詰めてた。
B:
I agree! Especially the old mansion where they stayed, it always had a hint of danger, which made it thrilling.
同感!特に彼らが泊まっていた古い屋敷は、いつもどこか危険な気配が漂っていて、それがスリリングだったね。
A:
I'm thinking of hiking that remote trail this weekend. Have you been there?
今週末、あの人里離れたトレイルをハイキングしようと思ってるんだ。行ったことある?
B:
Yes, it's beautiful, but be careful. Especially after the recent rain, there's always a hint of danger, so make sure you're well-prepared.
うん、美しいところだけど、気をつけてね。特に最近の雨の後だと、常にわずかな危険の気配があるから、しっかり準備していくんだよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード