/ə ˈsprɪŋkl ɒv mɪnt/
ə SPRINKLE ov MINT
「スプリンクル」の「ス」は息を吐き出すように発音し、「リンクル」は舌を丸めずに発音します。「of」は軽く「アヴ」または「ア」のように発音し、「ミント」は短く「ミンッ」と発音すると自然です。
"A very small amount of mint, often used as a garnish or to add a subtle flavor to food or drinks, typically in the form of finely chopped leaves or a few individual leaves."
ニュアンス・使い方
「a sprinkle of」は「少量の」「ぱらぱらと振りかけた程度の」という意味合いを持ちます。このフレーズは、主に料理や飲み物の準備において、風味や見た目を少しだけ加える際に使われます。例えば、デザートにミントの葉を数枚飾る、飲み物に刻んだミントを少量入れる、といった具体的な状況で自然に使われます。上品さや繊細さ、ちょっとした工夫といったニュアンスを含みます。フォーマル度は「neutral」で、日常会話からレシピの説明、レストランのメニューまで幅広く使われます。ネイティブは、素材の持つ繊細な風味や香りを損なわずに、アクセントとしてミントを加える場合によくこの表現を使います。
Just add a sprinkle of mint to your mojito for extra freshness.
モヒートにちょっとミントを加えて、もっと爽やかにしてね。
She likes a sprinkle of mint on her fruit salad.
彼女はフルーツサラダに少量のミントを乗せるのが好きです。
Can you put a sprinkle of mint on my ice cream?
私のアイスクリームにミントを少しかけてくれますか?
A sprinkle of mint makes this chocolate cake feel lighter.
少量のミントがこのチョコレートケーキを軽く感じさせます。
He always finishes his soup with a sprinkle of mint.
彼はいつもスープにミントを少し散らして仕上げます。
Don't forget a sprinkle of mint for the garnish.
飾り付けにミントを少し忘れずにね。
This lemonade would be perfect with just a sprinkle of mint.
このレモネードは、ミントが少しあれば完璧でしょう。
The chef recommends a sprinkle of mint to enhance the dessert's aroma.
シェフはデザートの香りを高めるために、少量のミントを推奨しています。
Our new cocktail features a refreshing blend with a delicate sprinkle of mint.
弊社の新しいカクテルは、繊細なミントが少し効いた爽やかなブレンドが特徴です。
For optimal flavor balance, incorporate a precise sprinkle of mint leaves.
最適な風味のバランスのためには、ミントの葉を正確に少量加えるのがよいでしょう。
The recipe suggests a sprinkle of mint for an elevated gastronomic experience.
このレシピでは、より高尚な美食体験のために少量のミントが提案されています。
「a sprinkle of」は固体(粉末状や細かく刻んだもの)を「ぱらぱらと振りかける」ニュアンスが強いのに対し、「a dash of」は液体を「少し加える」「ひとたらし」というニュアンスで使われることが多いです。例えば、「a dash of lemon juice」のように使います。
「a hint of」は、量というよりは「微かな風味」や「かすかな香り」といった、感覚的な要素がごく少量だけ感じられることを表します。「a sprinkle of mint」が物理的に少量あることを指すのに対し、「a hint of mint」はミントの存在が味や香りでわずかに感じられることを示します。
「a touch of」は、少し加えることで全体に影響を与えるニュアンスがあります。料理だけでなく、装飾や色、感情など幅広い文脈で使われます。「a sprinkle of mint」が主に物理的なミントの少量に限定されるのに対し、「a touch of mint」は物理的な量だけでなく、風味や雰囲気など抽象的な要素に対しても使えます。
「a sprig of mint」は、ミントの「小枝」や「一本」という具体的な形状を指します。通常、料理や飲み物の飾り付けとして、葉が付いた状態のミントの茎の一部を使う場合に用います。「a sprinkle of mint」は刻んだり、散らしたりする少量で形は問わないのに対し、こちらは見た目が重要です。
「mint」は一般的に集合的に「ミントの葉」や「ミント風味」といった意味で不可算名詞として扱われます。少量のミントを指す場合は単数形の「mint」を使います。
「少量の〜」という構造を作る場合、「a sprinkle of 名詞」という形で「of」が必要です。「sprinkle」単独では動詞または名詞の「振りかけること」を意味し、直接目的語を取る形ではありません。
A:
This mojito is almost ready! What do you think?
このモヒートもうすぐ完成!どうかな?
B:
It looks great! Maybe just a sprinkle of mint on top for the perfect finish?
いいね!完璧な仕上げに、上にミントをちょっとだけ散らすのはどう?
A:
This chocolate lava cake is delicious, but it feels a bit heavy.
このチョコレートラバケーキは美味しいけど、ちょっと重い感じがするね。
B:
I know! It would be much better with a sprinkle of mint to cut through the richness.
そうだね!少しミントが加われば、もっとこってり感が和らぐのにね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード