/ə spɛk əv laɪt/
ə SPECK əv LIGHT
「speck(スペック)」と「light(ライト)」をはっきりと発音し、「a(ア)」と「of(アヴ)」は弱く短く発音します。特に「speck」に第一の強勢、「light」に第二の強勢が来ることが多いです。
"A very small spot or amount of light; a tiny glimmer or ray of light. Often used both literally to describe a minimal visible light source and metaphorically to represent a small sign of hope or possibility in a difficult situation."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、文字通り「非常に小さな光の点」を指す場合と、比喩的に「困難な状況におけるわずかな希望や良い兆候」を指す場合があります。比喩的な意味合いで使われることが多く、特に暗闇や絶望的な状況の中で、唯一の、あるいはかすかな良い兆しを見つけたときに使われます。ロマンチックな文脈や詩的な表現、あるいはドラマチックな状況描写で用いられることが多いです。フォーマル度はニュートラルからややフォーマル寄りで、感情的な重みを持つことがあります。ネイティブは、特に厳しい状況下で、救いや突破口となる微かな手がかりを表現する際にこのフレーズを使います。
In the darkness of the cave, we saw a speck of light in the distance.
洞窟の暗闇の中で、遠くにわずかな光が見えました。
Even after all the failures, she held onto a speck of light, believing things would improve.
度重なる失敗の後でも、彼女は状況が好転すると信じ、わずかな希望にしがみついていました。
From the spaceship, Earth was just a tiny speck of light in the vast emptiness.
宇宙船から見ると、地球は広大な虚無の中に浮かぶ小さな光の点に過ぎなかった。
His kind words offered a speck of light in her otherwise gloomy day.
彼の優しい言葉は、彼女のそれまで憂鬱な一日にわずかな光を与えました。
The research team found a speck of light in their long-standing problem.
研究チームは、長年の問題解決へのわずかな光明を見出しました。
Despite the market downturn, the new product line provides a speck of light for future growth.
市場の低迷にもかかわらず、新製品ラインは将来の成長へのわずかな光明をもたらしています。
The faint signal from the probe was a speck of light confirming its survival.
探査機からの微かな信号は、その生存を確認するわずかな光でした。
Philosophers often ponder the human search for a speck of light in the face of existential despair.
哲学者はしばしば、実存的絶望に直面した人間のわずかな光明を求める探求について考察します。
A single candle cast a speck of light across the old, dusty room.
一本のろうそくが、古く埃っぽい部屋にわずかな光を投げかけていた。
In the darkest hours of the negotiation, a new proposal emerged, offering a speck of light.
交渉の最も暗い時間の中で、新しい提案が浮上し、わずかな光明をもたらしました。
「かすかな希望」という比喩的な意味合いが強く、物理的な光を指すことは少ない。「a speck of light」が文字通りの光も指すのに対し、より抽象的で肯定的な期待に焦点を当てています。
「希望の光線」という意味で、「glimmer of hope」と同様に比喩的な希望を表します。「ray」が光の筋を意味するため、希望が差し込むようなイメージが強いです。「a speck of light」はより点状の、非常に微細な光のイメージです。
「かすかな光」という意味で、物理的な光の弱さを表すことが多いです。比喩的な意味合いもありますが、「speck of light」が「点」であるのに対し、「faint light」は光の量や強度に焦点を当てています。
「小さな火花」という意味で、エネルギーや始まり、希望の萌芽を表します。「a speck of light」が継続的な微弱な光を指すことが多いのに対し、「spark」は瞬間的な輝きや行動のきっかけを指す傾向があります。
「spot」も「点」という意味ですが、「speck」はより微小で目立たない「点」や「かけら」というニュアンスが強いです。「a spot of light」も間違いではありませんが、「ごくわずかな」という強調には「speck」の方が適しています。
「a little light」は単純に「少しの光」を意味しますが、「a speck of light」は「微小な点としての光」という具体的なイメージや、「困難の中のわずかな希望」という比喩的なニュアンスをより強く表現します。文脈によって使い分けが必要です。
A:
Things have been really tough at work lately, I'm feeling quite down.
最近、仕事が本当に大変で、かなり落ち込んでいるんだ。
B:
I know, but I heard about that new project idea. Maybe that's a speck of light for us.
わかるよ。でも、新しいプロジェクトのアイデアについて聞いたよ。あれが僕たちにとってわずかな光明になるかもしれないね。
A:
It's so dark out here, I can barely see anything.
ここは本当に暗くて、ほとんど何も見えないね。
B:
Look! Way up ahead, I see a speck of light. Maybe it's the cabin.
見て!ずっと先に、わずかな光が見えるよ。たぶんあれが小屋だ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード