/ə reɪ əv laɪt/
ə RAY əv LIGHT
「ray」と「light」を特に強調して発音します。「of」は弱く「アヴ」や「ア」と発音されることが多いです。
"Something that provides a small amount of hope, comfort, or help in a difficult or unpleasant situation, often when things seem hopeless."
ニュアンス・使い方
この表現は、非常に厳しい、暗い、または絶望的な状況に直面しているときに、突然現れるわずかな希望、解決策、または精神的な支えを指します。単なる良い出来事ではなく、困難な状況を打開したり、心を慰めたりする「救い」のような存在に対して使われます。話し手の感情としては、安堵、感謝、感動、または力強さといったポジティブな感情が伴うことが多いです。フォーマル度は中程度で、日常会話からビジネスシーン、文学的な表現まで幅広く使われます。ネイティブは、本当に厳しい状況で唯一の救いとなるようなものに対して、この表現を心から共感して使います。
After weeks of searching, her job offer was a real ray of light.
何週間もの求職活動の後、彼女に届いた仕事のオファーはまさに一筋の光明でした。
Your kind words were a ray of light in my darkest hour.
あなたの優しい言葉は、私が最も辛い時期の一筋の光でした。
The discovery of a new, effective treatment offers a ray of light for patients with this rare disease.
新しい効果的な治療法の発見は、この希少疾患の患者たちにとって一筋の光明をもたらします。
When I felt completely lost, her guidance became a ray of light.
完全に途方に暮れていた時、彼女の指導が一筋の光となりました。
The unexpected good news was a small ray of light for the struggling team.
予期せぬ朗報は、苦戦しているチームにとって小さな光明でした。
This scholarship is a ray of light for students who struggle with tuition fees.
この奨学金は、授業料に苦しむ学生にとって一筋の光です。
Despite the market downturn, this innovative product is a ray of light for the company's future.
市場の低迷にもかかわらず、この革新的な製品は会社の未来にとって一筋の光明です。
The positive feedback from our key client was a ray of light during the challenging project phase.
主要顧客からの肯定的なフィードバックは、困難なプロジェクトフェーズにおける一筋の光明でした。
In times of global uncertainty, international cooperation remains a ray of light for peace.
世界が不安定な時代にあって、国際協力は平和への一筋の光明であり続けています。
The court's decision offered a ray of light to those who had lost hope for justice.
裁判所の決定は、正義への希望を失っていた人々にとって一筋の光明をもたらしました。
"A narrow beam or stream of light, often seen coming from a specific source such as the sun or a lamp."
ニュアンス・使い方
こちらは「光線」という物理的な意味で、比喩的な意味と比べると使用頻度は低めです。科学的な文脈や、風景描写、または単に光源から放たれる光の筋を客観的に表現する際に使われます。感情的なニュアンスはほとんどなく、事実を述べるような場面で使われます。
A single ray of light broke through the dense clouds, illuminating the forest floor.
一筋の光が厚い雲を突き破り、森の地面を照らしました。
She noticed a faint ray of light escaping from under the closed door.
彼女は閉まったドアの下からかすかな光が漏れているのに気づきました。
Scientists used a focused ray of light to study the properties of the new material.
科学者たちは、新しい材料の特性を研究するために集束された光線を使用しました。
「a ray of light」が比較的具体的な救済や解決策を指すことが多いのに対し、「a glimmer of hope」はもっと漠然とした「かすかな希望」や「好転する可能性」を意味します。まだ実感が伴わない、わずかな期待感を表現する際に使われます。
「a ray of light」が「一筋の」というニュアンスで、困難な状況の中で現れる単発的な希望や救済を指すのに対し、「a beacon of hope」は「希望の灯台」のように、人々を導き、長期にわたって希望を与え続ける、より大きく恒久的な存在や原理を指します。より力強く、インスピレーションを与える表現です。
「a silver lining」は、困難な状況や悪い出来事の中に存在する、わずかな良い側面やポジティブな点を見つけることを意味します。「Every cloud has a silver lining. (どんな雲にも裏には銀の光がある=どんな悪い状況にも良い面がある)」という格言があるように、逆境の中の良い面に着目する表現です。「a ray of light」が状況全体を照らすような「救い」であるのに対し、こちらは悪い状況の中の「良い部分」を指します。
この表現は、困難な状況(トンネル)がもうすぐ終わり、良い結果が訪れることへの希望を指します。「a ray of light」が困難な状況の「中」で現れる希望を指すことが多いのに対し、こちらは「終わり」が近いことによる希望を強調します。長期的な困難が終息に向かう際に使われます。
「a ray of light」は比喩的な「希望」の意味で使われることが多いイディオムです。単に物理的な光の筋を指す場合は、「a beam of light」や「a streak of light」など、より直接的な表現が自然です。
このフレーズは「困難な状況における希望」を意味するため、平穏で幸せな状況で使うと不自然になります。話し手が困難な状況にある場合にのみ適切です。
A:
I'm so stressed about this project. Nothing seems to be going right.
このプロジェクト、本当にストレス溜まるよ。何もかも上手くいかないみたいで。
B:
I know it's tough, but remember that positive client feedback we got last week? That was a ray of light, showing we're on the right track.
大変なのはわかるよ。でも、先週もらったクライアントからの良いフィードバックを覚えてる?あれは一筋の光明だったよ、僕たちが正しい方向に進んでいるってことを示してるんだから。
A:
Doctor, we're really worried about Mom's condition. Is there any hope?
先生、母の容態を本当に心配しています。何か希望はありますでしょうか?
B:
Her response to the new medication has been better than expected. It's certainly a ray of light for her recovery process.
新しい薬への反応が予想以上に良好です。これは彼女の回復過程において、間違いなく一筋の光明と言えるでしょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード