「恐れ入りますが」は英語で何という?
おそれいりますが
I apologize, but..., I would appreciate it if you could..., Excuse me, but... など、 場面に応じた6つの英語表現を紹介します。
🎯使い分けのポイント
これらの表現は、相手との関係性やシチュエーションに応じて使い分けることが重要です。フォーマルなビジネスシーンでは「I apologize, but...」や「I would appreciate it if you could...」を使い、カジュアルな友人との会話では「Sorry, but...」や「Excuse me, but...」が適しています。相手への敬意や親しみの度合いを考慮して選びましょう。
📚英語表現(6つ)
I apologize, but...
アイ アポロジャイズ、バット...
意味: 申し訳ありませんが...
ニュアンス: この表現は、相手に何かをお願いする時や、何かを伝える際の前置きとして使われます。少しフォーマルな印象があり、ビジネスシーンでも使われることが多いです。
例文
I apologize, but could you send me the report by tomorrow?
申し訳ありませんが、明日までにレポートを送っていただけますか?
ビジネスメールでのお願い
I apologize, but I need to reschedule our meeting.
申し訳ありませんが、会議の日程を変更する必要があります。
会議のキャンセル時の発言
I would appreciate it if you could...
アイ ウッド アプリシエイト イット イフ ユー クッド...
意味: もし...していただければ感謝します
ニュアンス: 相手にお願いをする際に使う、丁寧な表現です。「恐れ入りますが」と同様にお願いの前置きとして機能し、相手に対する敬意を表現します。
例文
I would appreciate it if you could review the document by Friday.
金曜日までにその文書を確認していただければ感謝します。
ビジネスメールでの依頼
I would appreciate it if you could let me know your availability.
あなたの空いている時間を教えていただければ感謝します。
ミーティングの調整時の発言
Excuse me, but...
エクスキューズ ミー、バット...
意味: 失礼ですが...
ニュアンス: この表現は、カジュアルなシーンでも使える親しみやすい言い回しで、特に友人や同僚に対して使うことが多いです。少し軽い感じでお願いをする際に適しています。
例文
Excuse me, but could you help me with this task?
失礼ですが、このタスクを手伝っていただけますか?
同僚とのカジュアルな会話でのお願い
Excuse me, but do you have a moment to talk?
失礼ですが、少しお話しする時間はありますか?
友人に話しかけるときの発言
I'm sorry to bother you, but...
アイム ソーリー トゥ ボザー ユー、バット...
意味: お邪魔して申し訳ありませんが...
ニュアンス: この表現は、相手に迷惑をかけることを気にする場合に使われます。カジュアルからフォーマルまで幅広く使える表現です。
例文
I'm sorry to bother you, but could you give me some advice?
お邪魔して申し訳ありませんが、アドバイスをいただけますか?
同僚にアドバイスを求めるときの発言
I'm sorry to bother you, but I have a quick question.
お邪魔して申し訳ありませんが、ちょっと質問があります。
ビジネスシーンでの質問時の発言
Could you please...?
クッド ユー プリーズ...?
意味: ...していただけますか?
ニュアンス: この表現は、丁寧なお願いをする際に非常に一般的に使われます。ビジネスシーンでもカジュアルな場面でも適用できる柔軟性があります。
例文
Could you please send me the details of the project?
プロジェクトの詳細を送っていただけますか?
ビジネスメールでの依頼
Could you please help me with this?
これを手伝っていただけますか?
友人へのお願い
Sorry, but...
ソーリー、バット...
意味: ごめんなさいが...
ニュアンス: この表現は、カジュアルなシーンでの謝罪を伴うお願いとして使われます。友人や親しい同僚に対して使うのが一般的です。
例文
Sorry, but can you help me out?
ごめん、手伝ってくれる?
友人に手伝いをお願いする時の発言
Sorry, but I need to borrow your pen.
ごめん、あなたのペンを借りる必要がある。
カジュアルなやり取りでの発言
⚠️よくある間違い
「can」は能力を尋ねるため、丁寧さが欠けることがあります。お願いをする際は「could」を使うことで、より丁寧な印象を与えます。
カジュアルな表現として「Sorry to bother you,」の後に「but」をつけないと、お願いが直接的すぎて失礼に感じられることがあります。
この場合、「but」を入れることで、お願いの前に少し間を置く効果があり、より丁寧な印象を与えることができます。