/wɪʃ ˌsʌmˌwʌn ˈwɛl/
WISH someone WELL
「wish」は「ウィッシュ」。「someone」は弱く「サムワン」のように発音されることが多いです。「well」は「ウェル」で、語尾のLは舌先を上顎の裏あたりに軽く触れて発音します。
"To express good wishes for someone's future success, happiness, or well-being; to hope that someone will be successful or happy, especially when they are leaving or facing a challenge."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、誰かが新しい状況に挑むとき、困難な時期を乗り越えようとしているとき、あるいは単に別れを告げるときに、その人の今後の成功や幸福、健康を心から願う気持ちを伝えるのに使われます。相手への思いやりや応援の気持ちを、丁寧かつ温かく表現できるため、ビジネスシーンから日常会話まで幅広く利用可能です。特に、相手が重要な節目にいる場合や、助けられない状況で応援の気持ちを伝えたい場合に適しています。ネイティブは、心からの応援や気遣いを示す表現として、よくこのフレーズを使います。
I wish you well in your new job!
新しい仕事でのご活躍をお祈りしています!
We wish them well as they embark on their new adventure.
彼らが新しい冒険に乗り出すにあたり、幸運を祈っています。
She wished her friend well before her big exam.
彼女は親友が大切な試験を受ける前に、健闘を祈りました。
Even though we had our disagreements, I still wish him well.
意見の相違はあったものの、私は彼の成功を願っています。
We wish you well in your retirement and hope you enjoy every moment.
ご退職後のご多幸をお祈り申し上げます。どうぞ充実した日々をお過ごしください。
The entire team wishes you well in your new role at the company.
チーム一同、あなたの会社での新しい役割でのご活躍をお祈りしております。
The board extends its gratitude and wishes Dr. Smith well in his future endeavors.
理事会はスミス博士に感謝の意を表し、今後のご活躍をお祈り申し上げます。
As you move forward, please know that we all wish you well.
あなたが前に進むにあたり、私たち全員があなたの幸運を願っていることを忘れないでください。
I heard you're going traveling next month. I wish you well!
来月旅行に行くんだってね。良い旅になりますように!
After her surgery, we all wished her well for a speedy recovery.
手術後、私たちは皆、彼女の早期回復を祈りました。
We wish all the participants well in today's competition.
本日の競技に参加される全ての皆様のご健闘をお祈りいたします。
よりシンプルでカジュアルな表現。「頑張ってね」「幸運を」といった直接的な応援のニュアンスが強いです。フォーマルな場面や長期的な成功を願う文脈では「wish someone well」の方が適切です。
別れ際や新しい出発を祝う際によく使われる、丁寧で温かい表現。「wish someone well」と同様に良い結果を願う気持ちを表しますが、「all the best」は汎用性が高く、具体的な目標がなくても使えます。
特定の個人ではなく、状況全体が良い方向に向かうことを願う表現です。「wish someone well」は誰か特定の人の幸福や成功を願いますが、「hope for the best」は自分や他者が関わる出来事の好転を期待する際に使われます。
誰かに敬意を表したり、挨拶を伝えたりする際に使われる、ややフォーマルな表現です。「wish someone well」が相手の未来の幸福や成功を願うのに対し、「send my regards」は単に相手への配慮や尊敬を示すものです。
すでに良い働きをしている人に対して、その努力や成果を続けることを応援する表現です。「wish someone well」は未来の成功や幸福を願うのに対し、「keep up the good work」は現在の取り組みを評価し、継続を促す意味合いが強いです。
「good」は形容詞であり、「うまく」という意味で動詞「wish」を修飾するには副詞「well」を使います。「wish someone good」は文法的に不自然です。
「wish + 目的語 + well」の語順が一般的で自然です。「wish well to someone」も意味は通じますが、特に目的語が代名詞の場合、「wish someone well」の方がはるかに頻繁に使われます。
A:
I'm really going to miss you, but I wish you well in your new life in Canada!
本当に寂しくなるけど、カナダでの新しい生活がうまくいくことを願っているよ!
B:
Thanks so much! I'll keep in touch.
本当にありがとう!連絡するね。
A:
I've truly enjoyed my time leading this project. I wish John well as he takes over.
このプロジェクトを率いた期間は本当に楽しかったです。ジョンが引き継ぐにあたり、彼の成功を願っています。
B:
Thank you for your hard work, and we all wish John well for the future.
お疲れ様でした。そして、ジョンさんの今後のご活躍を皆でお祈りしています。
A:
How did the exam go? I wish you well with the results!
試験どうだった?良い結果が出ることを願っているよ!
B:
It was tough, but I did my best. Fingers crossed!
大変だったけど、全力を尽くしたよ。祈るばかりだね!
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード