葬儀屋、葬儀社、葬儀業者
/ˈʌndərˌteɪkər/
UNderTAker
「アンダーテイカー」は、第一音節の「UN」は弱く、第三音節の「TAKE」に最も強いアクセントを置くのがポイントです。日本人には「テイ」に続く「ク」を強く発音しがちですが、実際は母音の「エイ」に強勢があります。最後の「er」は軽く曖昧母音で発音しましょう。
She called an undertaker.
彼女は葬儀屋に電話しました。
He met the undertaker today.
彼は今日、葬儀屋に会いました。
The local undertaker is kind.
地元の葬儀屋は親切です。
Our family uses this undertaker.
私たちの家族はこの葬儀屋を利用します。
An undertaker arranges funerals.
葬儀屋が葬儀を手配します。
He became a professional undertaker.
彼は専門の葬儀屋になりました。
Contact the undertaker soon.
すぐに葬儀業者に連絡してください。
The undertaker handled all details.
その葬儀社が全てを処理しました。
Undertakers provide essential services.
葬儀業者は不可欠なサービスを提供します。
The undertaker guided the family.
葬儀屋は家族を導きました。
この単語にはよくある間違いの情報がありません
「undertaker」は葬儀全般の手配や管理を行う「葬儀業者」を指す一般的な言葉です。「mortician」も「葬儀屋」を意味しますが、特に遺体の処理(防腐処理など)を行う技術的な側面に焦点を当てた、より専門的なニュアンスがあります。文脈によって使い分けられますが、日常的には「undertaker」の方が広く使われます。
「funeral director」は、葬儀の計画から実行までを統括する「葬儀ディレクター」を意味し、「undertaker」とほぼ同義で使われます。特にアメリカ英語で好まれる表現で、より専門的で敬意を表す印象があります。
元々「undertake」は「何かを引き受ける、着手する」という意味で、特に困難な事業を請け負うことを指しました。「undertaker」はそのような「請負人」を意味するようになり、17世紀以降、特に葬儀の準備や手配を請け負う専門職を指すようになりました。
この単語が含まれるカテゴリの他の単語も学習しましょう。