/tɜːrn ɔːf/
turn OFF
💡 「turn」の「r」と「off」の「o」がリエゾンして繋がって聞こえることがあります。また、「off」の「f」は上の前歯を下唇に軽く触れて発音します。
"To stop the flow of power to a device, light, or machine by using a switch or control; to stop something from operating."
💡 ニュアンス・使い方
日常会話で非常に頻繁に使われる基本的な句動詞です。テレビ、ラジオ、電気、コンピュータ、スマートフォン、ガス、水道など、あらゆる種類の機械や設備、エネルギー供給に対して使えます。「スイッチを切る」という物理的な行為だけでなく、「作動を停止させる」という広範な意味合いを持ちます。フォーマル・インフォーマル問わず、幅広い場面で使用できます。
Could you please turn off the lights when you leave the room?
部屋を出る時に電気を消していただけますか?
I always turn off my phone before a meeting.
会議の前にはいつも携帯の電源を切ります。
Don't forget to turn off the stove after cooking.
料理が終わったら、コンロの火を消し忘れないでくださいね。
The TV will automatically turn off if there's no signal.
信号がない場合、テレビは自動的に電源が切れます。
She turned off the music because it was too loud.
彼女は音が大きすぎたので音楽を消しました。
Please ensure all unnecessary equipment is turned off before closing for the day.
終業時には、全ての不要な機器の電源が切れていることをご確認ください。
The system is designed to turn itself off if it detects an error.
このシステムはエラーを検出した場合、自動的に停止するように設計されています。
It is advisable to turn off your electronic devices during takeoff and landing.
離着陸時には電子機器の電源をお切りになることをお勧めします。
The safety protocol mandates that all machinery be turned off prior to maintenance.
安全規約により、保守作業の前にすべての機械の電源を切ることが義務付けられています。
"To cause someone to lose interest in something or someone, or to find something unpleasant, unattractive, or repulsive."
💡 ニュアンス・使い方
主に人間関係や恋愛の文脈で使われ、「興ざめさせる」「うんざりさせる」「魅力を感じなくさせる」といったネガティブな感情を表します。非常に口語的でカジュアルな表現であり、ビジネスやフォーマルな場面では不適切です。特に、誰かの欠点や行動が相手の好意を失わせる原因となる場合に用いられます。
His arrogance really turns me off.
彼の傲慢さには本当にうんざりするよ。
Bad hygiene is a major turn-off for me.
不衛生なのは私にとってかなり興ざめだ。
That kind of negative attitude is a total turn-off.
ああいうネガティブな態度は完全に興ざめだね。
I used to like him, but his constant complaining eventually turned me off.
以前は彼が好きだったけど、絶え間ない不平不満に結局うんざりしてしまった。
The smell of strong perfume really turns her off.
きつい香水の匂いは彼女を本当に嫌がらせる。
His lack of ambition was a real turn-off for her.
彼の意欲のなさは、彼女にとって本当に興ざめだった。
When he started talking about his ex, it was a huge turn-off.
彼が元カノの話を始めたとき、それはかなり興ざめだった。
「turn off」と「switch off」は「(電気などを)消す、電源を切る」という意味でほとんど同じように使われます。「switch off」は物理的なスイッチがあるものに対して特に使われやすいですが、互換性は非常に高いです。「turn off」の方がやや一般的な口語表現として広く使われます。
「shut down」は「(コンピュータなどのシステムを)停止させる、終了させる」という意味で、「turn off」よりも大規模なシステムやプロセスの安全な終了を意味することが多いです。単に電源を切るだけでなく、関連する全ての機能を停止させるニュアンスがあります。
「put off」には「延期する」という意味の他に、「(人を)うんざりさせる、興味を失わせる」という意味もあります。この点では「turn off」の意味2と似ていますが、「put off」は「気乗りしなくさせる」「気分を害する」といったニュアンスが強く、「turn off」が持つ直接的な「魅力を感じなくさせる」というニュアンスとは少し異なります。
目的語が代名詞(it, themなど)の場合、「turn」と「off」の間に置くのが自然です。名詞の場合は「turn off the TV」と「turn the TV off」の両方が可能です。
句動詞「turn off」は分離可能なので、「turn off the light」と「turn the light off」のどちらも正しいです。強勢は通常「off」に置かれますが、語順はどちらでも構いません。
A:
Hey, can you turn off the TV? I'm trying to read.
ねえ、テレビを消してくれる?本を読もうとしているんだけど。
B:
Oh, sorry! I didn't realize. Turning it off now.
ああ、ごめん!気づかなかったよ。今消すね。
A:
How was your date with Tom last night?
昨夜のトムとのデートどうだった?
B:
It was okay, but his constant bragging about money really turned me off.
まあまあだったけど、彼のお金に関する自慢話には本当にうんざりしたわ。
turn off を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。