/ˌθæŋk juː fɔːr jʊər ˈɪŋkwəri/
thank you for your IN-que-ry
「inquiry」の最初の「in」に特に強いアクセントを置きます。全体的に丁寧なトーンで発音することを意識しましょう。「for」と「your」は弱く短く発音されることが多いです。
"A polite and formal expression used to acknowledge and thank someone for their question or request for information, typically in a business or professional context."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、顧客や取引先からの質問、情報要求、資料請求など、ビジネスシーンで正式な問い合わせを受けた際に返信する冒頭で使われる非常に丁寧な定型表現です。相手に敬意を表し、連絡してくれたことへの感謝を伝えることで、その後のコミュニケーションを円滑に進める役割があります。主にビジネスメールやビジネス文書で使われますが、フォーマルな電話応対でも使われます。個人的な会話やカジュアルな状況で使うことはありません。プロフェッショナルな対応を示す上で不可欠なフレーズです。
Thank you for your inquiry regarding our new product line.
新製品ラインに関するお問い合わせありがとうございます。
We received your inquiry and will respond within 24 hours.
お問い合わせを受領いたしました。24時間以内に返信いたします。
Thank you for your inquiry. Please find the requested information attached.
お問い合わせありがとうございます。ご要望の情報は添付ファイルをご確認ください。
We appreciate your inquiry and are happy to assist you.
お問い合わせありがとうございます。喜んでお手伝いさせていただきます。
Thank you for your inquiry into the availability of the conference room.
会議室の空き状況に関するお問い合わせありがとうございます。
In response to your recent inquiry, we have updated our policy.
先般のお問い合わせを受け、弊社の方針を更新いたしました。
Your inquiry has been forwarded to the relevant department for immediate action.
お客様のお問い合わせは、迅速な対応のため関連部署に転送されました。
Thank you for your inquiry. We look forward to working with you.
お問い合わせありがとうございます。お取引を楽しみにしております。
We confirm receipt of your inquiry and will be in touch shortly.
お問い合わせの受領を確認いたしました。まもなくご連絡いたします。
Thank you for your inquiry. How may I help you further?
お問い合わせありがとうございます。他に何かお手伝いできることはございますか?
「inquiry」はより公式な文脈で使われ、情報収集や調査を求める「問い合わせ」というニュアンスが強いのに対し、「question」はより一般的で幅広い「質問」に使われます。ビジネスでは「inquiry」の方が丁寧で専門的な印象を与えます。
相手からの連絡全般に対する感謝を表します。「お問い合わせ」だけでなく、苦情、意見、情報の提供など、より広い範囲の連絡に対して使えます。「inquiry」が具体的な質問や情報要求に焦点を当てるのに対し、「contacting us」は連絡行為そのものに感謝を示します。
相手の興味や関心に感謝する表現です。具体的な「問い合わせ」があったというよりも、製品やサービス、企業への「関心」を示してくれたことへの感謝に使われます。問い合わせ内容に直接触れるのではなく、より広い意味での関心を示す際に用いられます。
「メッセージを受け取ったことを確認します」という意味で、感謝の気持ちよりも、連絡を受領した事実を伝えることに重点を置いています。ビジネスの自動返信メールなどでよく使われ、感謝の言葉は含まれません。
「inquire」は動詞(問い合わせる)なので、名詞の「inquiry」(問い合わせ)を使うのが正しいです。「your」の後には名詞が続きます。
「Thanks」は「Thank you」よりもカジュアルな表現です。ビジネスの正式なメールや文書では「Thank you for your inquiry」とフルフレーズで使いましょう。
「Thank you for inquiring.」も文法的に正しいですが、「your inquiry」の方がより定型的で丁寧なビジネス表現として広く使われます。特に顧客への返信では後者が一般的です。
A:
Subject: Inquiry about Product X Dear Sales Team, I am writing to inquire about the specifications and pricing of your Product X. Could you please provide more details? Sincerely, [Customer Name]
件名:製品Xに関するお問い合わせ 営業チーム様、 貴社の製品Xの仕様と価格についてお問い合わせいたします。詳細をご提供いただけますでしょうか? 敬具、 [顧客名]
B:
Subject: Re: Inquiry about Product X Dear [Customer Name], Thank you for your inquiry regarding Product X. We appreciate your interest in our products. Please find the detailed specifications and pricing information attached to this email. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us. Sincerely, [Your Name] [Your Company]
件名:製品Xに関するお問い合わせへの返信 [顧客名]様、 製品Xに関するお問い合わせありがとうございます。弊社製品にご関心をお持ちいただき、誠にありがとうございます。詳細な仕様と価格情報はこのメールに添付されております。ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。 敬具、 [あなたの名前] [あなたの会社]