/stɑːrt frəm skwɛər wʌn/
start from SQUARE one
「start from」の部分は続けて滑らかに発音されることが多く、「from」は弱く「フM」のように発音されることがあります。「square one」は「振り出し」というまとまりとして発音され、特に「SQUARE」に強勢が置かれると自然です。
"To begin an activity, project, or process again from the very beginning, often because the previous attempt failed, was rejected, or a major change is required, negating previous efforts."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、ボードゲーム(特に「ヘビとはしご」のようなゲーム)で、悪いマスに止まると「振り出しに戻る」ことに由来しています。そのため、何かを失敗したり、予期せぬ問題が発生したりして、それまでの努力が無駄になり、またゼロからやり直さなければならない状況で使われます。多くの場合、挫折感、落胆、あるいは手間が増えることへのうんざりした気持ちを伴いますが、「心機一転して頑張ろう」という前向きな意味合いで使われることもあります。フォーマル度は中立的で、ビジネスシーンから日常会話まで幅広く使われます。ネイティブにとっては非常に一般的な表現で、比喩的な意味もすぐに理解されます。
I messed up the recipe, so I guess I have to start from square one.
レシピを台無しにしちゃったから、最初からやり直さないとね。
My computer crashed and I lost everything. Now I have to start from square one.
パソコンがクラッシュして全部消えちゃったよ。また最初からやり直さないといけない。
After trying three different diets, I feel like I'm always starting from square one.
3つの異なるダイエットを試したけど、いつも振り出しに戻っている気がします。
We need to revise the entire plan. It looks like we're starting from square one.
計画全体を見直す必要があります。どうやら振り出しに戻るようです。
The house renovation project hit a major snag, so we're back to square one with the designs.
家のリノベーションプロジェクトで大きな問題が発生し、設計は振り出しに戻ってしまいました。
Our marketing campaign didn't yield the expected results, so we need to start from square one.
マーケティングキャンペーンは期待通りの結果が出なかったので、最初からやり直す必要があります。
Due to the change in client requirements, we have to start the design phase from square one.
クライアントの要件変更により、設計フェーズを最初からやり直さなければなりません。
The negotiation fell through, meaning we have to start from square one with a new strategy.
交渉が決裂したので、新しい戦略で最初からやり直す必要があります。
The research proposal was rejected, necessitating that we start from square one to re-evaluate our methodology.
研究計画は却下されたため、方法論を再評価するために最初からやり直す必要があります。
Policy revisions often mean starting from square one to address new societal demands.
政策の改定は、新たな社会的要求に対処するために、しばしば最初からやり直すことを意味します。
「計画を練り直す、再考する」という意味合いが強く、何かを失敗した後に、その原因を分析し、新しいアプローチを考える必要がある場合によく使われます。「start from square one」は文字通りゼロから始めることを意味するのに対し、「go back to the drawing board」はより「再設計」に焦点を当てています。
最も直接的でシンプルな「やり直す」という意味。比喩的なニュアンスや「振り出しに戻る」というイメージは「start from square one」の方が強いですが、「start over」は単にプロセスを最初から始めることを指します。より日常的で広範な状況で使えます。
よりフォーマルで、文学的または詩的な響きがあります。心機一転して、新しい始まりを迎えるという前向きなニュアンスを強調することが多いです。「start from square one」のような、失敗後のやり直しというよりは、新しい章や段階の始まりを表す際に用いられます。
「〜から」という意味の前置詞は"from"が正しく、"at"ではありません。"square one"は出発点を示すため"from"を使用します。
「振り出しに戻る」というニュアンスを出すには、通常"go back to"を使います。単に"go to square one"はあまり使いません。"start from square one"は「最初から始める」です。
A:
How's your coding project going?
プログラミングプロジェクト、どう?
B:
Not great. I found a critical bug that makes everything unstable. I think I have to start from square one.
全然だめだよ。深刻なバグが見つかって、全部不安定になっちゃった。最初からやり直さないとダメみたい。
A:
The client rejected our proposal. What should we do now?
クライアントが私たちの提案を却下しました。どうしましょう?
B:
It's tough, but we have no choice. We need to go back to the drawing board and start from square one with a new concept.
厳しいですが、選択の余地はありません。計画を練り直し、新しいコンセプトで最初からやり直す必要がありますね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード