/spɪn aʊt əv kənˈtroʊl/
spin OUT of conTROL
「spin」は短く、「out of control」は全体的に流れるように発音します。「control」の「trole」を特に強く発音し、最後の「l」は舌先を上あごにつけるように意識すると、よりネイティブらしい響きになります。
"To lose all control and become wild, chaotic, or unmanageable; to develop in an uncontrolled or unexpected way, often leading to a negative outcome."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、物理的な物体(車や飛行機など)が制御を失うだけでなく、より広範な比喩的意味で、状況、計画、経済、感情などが急速に悪化し、手に負えなくなる状態を表します。突然の、そして深刻な悪化のニュアンスが強く、危機感や切迫感を伴う場面で用いられます。 この表現は、カジュアルな日常会話からビジネス、報道といったフォーマルな文脈まで幅広く使われますが、常に何かが悪い方向へ進んでいるという深刻さを含みます。ネイティブは、物事が収拾がつかなくなり、手の施しようがなくなるイメージを抱きます。
The car spun out of control on the icy road, narrowly missing a tree.
車は凍結した道路で制御不能になり、間一髪で木に衝突するのを免れました。
Her emotions started to spin out of control after she heard the devastating news.
彼女は衝撃的な知らせを聞いて、感情が制御不能になり始めました。
If you don't stick to the budget, your spending will quickly spin out of control.
予算を守らなければ、あなたの支出はあっという間に手に負えなくなるでしょう。
The kids' party started to spin out of control when they found the glitter and paint.
子供たちのパーティーは、ラメと絵の具を見つけた途端に収拾がつかなくなりました。
The argument quickly spun out of control, and they haven't spoken since.
その議論はあっという間に収拾がつかなくなり、それ以来彼らは口をきいていません。
Without proper risk management, the financial situation of the company could spin out of control.
適切なリスク管理がなければ、会社の財政状況は制御不能に陥る可能性があります。
The project was going well, but then unexpected technical issues caused it to spin out of control.
プロジェクトは順調でしたが、予期せぬ技術的な問題が発生し、手に負えなくなってしまいました。
If we don't address customer complaints quickly, the negative publicity will spin out of control.
顧客の苦情に迅速に対応しなければ、悪評が広まり収拾がつかなくなるでしょう。
Analysts warn that the country's economy threatens to spin out of control amidst rising inflation.
アナリストたちは、高騰するインフレの中で、その国の経済が制御不能に陥る恐れがあると警告しています。
Political tensions could easily spin out of control if not managed with extreme caution.
政治的緊張は、細心の注意を払って管理されなければ、容易に制御不能に陥る可能性があります。
「lose control」は「制御を失う」という、より直接的で一般的な状態を表します。物理的な制御喪失にも感情的な制御喪失にも使えますが、「spin out of control」が持つ「急激に、劇的に悪化し、混乱状態になる」という動的なニュアンスは弱いです。
「get out of hand」は「手に負えなくなる、収拾がつかなくなる」という意味で、「spin out of control」と非常に似ていますが、より口語的でカジュアルな響きがあります。状況が徐々に悪化して手に負えなくなるニュアンスがあり、しばしば「spin out of control」よりも深刻度が低い状況にも使われます。
「escalate」は「(状況が)エスカレートする、悪化する、激化する」という意味で、「spin out of control」が悪化の結果としての「制御不能な状態」を表すのに対し、「escalate」は「悪化していく過程」に焦点を当てます。よりフォーマルな文脈で、徐々に、段階的に悪化していく状況に用いられることが多いです。
「go off the rails」は「計画や行動が脱線する、制御不能になる」という意味で、比喩的な使い方が「spin out of control」と似ています。しかし、より非公式な表現で、特に個人が常軌を逸した行動を取り始めたり、計画が大きく狂ったりする状況に使われる傾向があります。
「~から制御を失う」という場合、決まった前置詞句は「out of」です。「from」を使うと不自然に聞こえます。
「out of」を省略した「spin control」は、全く異なる「情報操作」という意味になります。意味を正確に伝えるためには「out of」が必要です。
A:
How's the new marketing project progressing? I heard there were some glitches.
新しいマーケティングプロジェクトの進捗はどうですか?いくつか問題があったと聞きましたが。
B:
Honestly, it feels like it's starting to spin out of control with all these unexpected issues and budget overruns.
正直なところ、予期せぬ問題や予算超過が多すぎて、制御不能になり始めているように感じています。
A:
How was your son's birthday party yesterday? Did everything go smoothly?
昨日の息子さんの誕生日パーティーはどうでした?順調でしたか?
B:
Not really. Once they started the water balloon fight, things quickly spun out of control!
あまり…。水風船の戦いを始めたら、あっという間に収拾がつかなくなっちゃった!
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード