扇情主義、センセーショナリズム、人々の興味や興奮を煽る目的で、事件や出来事を大げさに、または衝撃的に表現する手法や傾向
/ˌsenˈseɪʃənəlɪzəm/
senSA-tion-al-ism
強勢は「-sa-」の部分にあります。全体的に子音が多く、特に/s/と/ʃ/の区別が重要です。「センセイショナリズム」とカタカナに引きずられず、各音節をはっきりと、しかし滑らかにつなげるように意識しましょう。
News channels often use sensationalism.
ニュースチャンネルはしばしば扇情主義を使います。
Avoid tabloid sensationalism.
タブロイドの扇情主義は避けましょう。
It was pure media sensationalism.
それは純粋なメディアの扇情主義でした。
This story thrives on sensationalism.
この話は扇情主義で成り立っています。
Many articles contain sensationalism.
多くの記事には扇情主義が含まれています。
The public often distrusts sensationalism.
大衆はしばしば扇情主義を信用しません。
They criticized the political sensationalism.
彼らはその政治的扇情主義を批判しました。
Our report avoided all sensationalism.
私たちの報告書はあらゆる扇情主義を避けました。
Such sensationalism damages brand reputation.
そのような扇情主義はブランドの評判を損ないます。
Sensationalism undermines journalistic integrity.
扇情主義はジャーナリズムの誠実さを損なうものです。
この単語にはよくある間違いの情報がありません
「sensationalism」は「扇情主義」という名詞ですが、「sensational」は「扇情的な、感動的な」という意味の形容詞です。例えば、「sensational news(扇情的なニュース)」のように使われます。混同しやすいですが、品詞が異なるため使い分けに注意が必要です。
「sentimentality」は「感傷性、情緒過多」という意味で、感情に溺れやすい傾向や過度な感情表現を指します。一方、「sensationalism」は人々の興味や興奮を煽るための大げさな表現手法を指し、その目的は感情だけでなく衝撃性や話題性にもあります。どちらも感情と関連しますが、意味合いが異なります。
19世紀半ばに、報道機関が読者の感情を刺激するために事件を誇張したり、過激に表現する傾向を指す言葉として生まれました。特にアメリカの「イエロー・ジャーナリズム」の時代と関連が深いです。
この単語が含まれるカテゴリの他の単語も学習しましょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード