/praɪst əˈpiːs/
priced aPIECE
💡 「プライスト アピース」のように発音します。「priced」の最後の「d」と「apiece」の最初の「a」はリエゾンしません。特に「piece」の部分を強く、はっきりと発音するのがポイントです。
"Refers to the cost of a single item or unit when sold individually, rather than in a set or by weight."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、複数の商品やサービスがそれぞれ個別の価格を持っていることを明確に伝える際に使用されます。特に、まとめての価格や重さでの価格ではなく、バラ売りや1つあたりの価格を強調したい場合に非常に便利です。日常の買い物での価格確認から、ビジネスにおける見積もりや価格設定の説明まで、幅広い場面で活用できます。 フォーマル度は中立的で、カジュアルな友人との会話でも、少しフォーマルなビジネスシーンでも違和感なく使うことができます。ネイティブスピーカーは、価格に関する情報を効率的かつ明確に伝えるための、直接的で分かりやすい表現として認識しています。
The apples are priced apiece at $1.50 at the market.
市場では、リンゴは1つあたり1ドル50セントです。
How much are these handmade soaps priced apiece? I'd like to buy three.
これらの手作り石鹸は1つあたりいくらですか?3つ買いたいです。
The concert tickets were priced apiece at £25, so we bought four.
コンサートのチケットは1枚25ポンドだったので、私たちは4枚買いました。
We've decided to price the limited-edition prints apiece at $200 for the exhibition.
展示会に向けて、限定版の版画は1枚200ドルで値段をつけることにしました。
These pastries are priced apiece, not by weight, ensuring consistent pricing.
これらのペイストリーは重さではなく1つずつ値段がつけられており、一貫した価格設定を保証しています。
Each component in our modular system is priced apiece, allowing for full customization.
当社のモジュールシステムでは各コンポーネントが単価設定されており、完全にカスタマイズ可能です。
The rare antique coins were carefully cataloged and priced apiece by the expert dealer.
その希少なアンティークコインは、専門のディーラーによって慎重に目録化され、1枚ずつ値段がつけられました。
Please note that all accessories are priced apiece and sold separately from the main product.
すべてのアクセサリーは単価設定されており、メイン製品とは別売りですのでご注意ください。
Small decorative items at the local craft fair are often priced apiece.
地元のクラフトフェアにある小さな装飾品は、たいてい1つずつ値段がつけられています。
The project budget allocates funds based on services priced apiece, rather than a flat fee.
プロジェクト予算は、一律料金ではなく、サービス単価に基づいて資金を配分しています。
「per item」は「項目ごと」や「品物ごと」という意味で、「priced apiece」よりも汎用性が高く、文書や報告書などよりフォーマルな文脈で使われることが多いです。「priced apiece」が価格に特化しているのに対し、「per item」は料金体系やルールなど、より広範な「項目」に適用可能です。
「each」は「それぞれ」という最もシンプルで口語的な表現です。例えば「They cost $5 each.」のように使われます。「priced apiece」は「値段がつけられている」という状態を明確に表し、単価であることを強調するニュアンスがあります。より簡潔に価格を示したい場合は「each」で十分ですが、価格設定のされ方を強調する際は「priced apiece」が適切です。
「for each one」は「それぞれ一つにつき」という意味で、「apiece」と意味は非常に似ています。しかし、「for each one」の方がやや説明的で、口語では多少冗長に聞こえることがあります。「apiece」は簡潔で直接的な表現として好まれます。
「price apiece」だと動詞の原形が使われているため、「(値段を)一つずつ設定する」という行為を表すことになります。このフレーズは「値段が一つずつつけられている」という状態を表すので、過去分詞形である「priced」を使うのが正しいです。
「apiece」は副詞であり、「〜につき」という意味を内包しているため、「by」のような前置詞は不要です。シンプルに「priced apiece」と表現します。
A:
These vintage postcards are lovely! Are they sold in a pack?
このヴィンテージの絵葉書、素敵ね!パック売りなの?
B:
No, the vendor said they're priced apiece at $3. You can pick your favorites.
いや、店員さんが1枚3ドルだって言ってたよ。好きなのを選べるんだって。
A:
What's our proposed pricing strategy for the new software modules?
新しいソフトウェアモジュールの価格設定戦略はどうなっていますか?
B:
Each module will be priced apiece at $499, allowing clients to purchase only what they need.
各モジュールは1つあたり499ドルで提供され、お客様が必要なものだけを購入できるようにします。
priced apiece を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。