/poʊstˈpoʊn ə ˈmiːtɪŋ/
postPONE a MEETing
💡 「postpone」は「ポウストポウン」のように、二つ目の音節に強勢を置いて発音します。最後の「n」の音をしっかり出すのがポイントです。「meeting」は「ミーティング」のように、語頭の「m」をはっきりと発音し、最初の音節に強勢を置きます。
"To change the scheduled date or time of a meeting to a later one."
💡 ニュアンス・使い方
主にビジネスシーンやフォーマルな状況で、予定されていた会議を後日にずらす際に使用します。公式な発表、メール、会議での決定事項を伝える際によく使われる表現です。何らかの理由(参加者の都合、準備不足、緊急事態など)により、現在の予定では会議を行えないことを伝え、日程変更の必要性を示します。非常にフォーマルで、プロフェッショナルなコミュニケーションに適しており、責任ある態度で状況を管理している印象を与えます。
We have decided to postpone the marketing meeting until next week.
マーケティング会議を来週まで延期することにいたしました。
Due to unforeseen circumstances, the board meeting has been postponed.
不測の事態のため、役員会議は延期されました。
Could we postpone our weekly catch-up until Friday afternoon?
週次の進捗確認ミーティングを金曜日の午後に延期できませんでしょうか?
The chairman announced that the general assembly would be postponed indefinitely.
議長は、総会を無期限に延期すると発表しました。
The government was forced to postpone the vote on the new bill.
政府は新法案に関する採決を延期せざるを得ませんでした。
I need to postpone our coffee meeting; something urgent just came up.
急用ができてしまって、コーヒーミーティングを延期しなくちゃ。
Let's postpone our study group until after the exam.
試験が終わるまで、勉強会を延期しよう。
Can we postpone our discussion about the project? I'm not feeling well.
プロジェクトに関する話し合いを延期できますか?気分があまり良くなくて。
We might have to postpone the team lunch if John can't make it.
ジョンが来れないなら、チームランチは延期する必要があるかもしれないね。
They decided to postpone their get-together until everyone was available.
みんなが都合がつくまで、彼らは集まりを延期することにしました。
「put off a meeting」は「postpone a meeting」よりも口語的でカジュアルな表現です。友人との約束など、インフォーマルな状況でよく使われますが、ビジネスシーンでも同僚間での軽いやり取りには使えます。より堅いビジネス文書や公式な発表では「postpone」が好まれます。
「delay a meeting」は「postpone a meeting」と似ていますが、ニュアンスが異なります。「delay」は通常、予定時刻から一時的に遅らせる、または遅延が発生するという意味合いが強く、延期期間が比較的短い場合や、予期せぬ中断によってスケジュールがずれる状況で使われます。一方「postpone」は、より意図的に、新たな日時を設定して後日にずらすことを意味します。
「reschedule a meeting」は、会議の日程を「変更する」という広い意味で使われ、延期だけでなく、早める場合や単に別の日に移す場合も含まれます。つまり、「postpone」は「reschedule」の一種であると言えます。「reschedule」は変更の理由や方向性(延期か前倒しか)を特定しないため、より汎用的な表現です。
「cancel a meeting」は、会議を「中止する」ことを意味し、延期とは根本的に異なります。会議が全く行われなくなる場合に用いられ、日程変更の可能性を残す「postpone」とは状況が大きく異なります。
動詞「postpone」は直接目的語を取る他動詞であり、「a meeting」がその目的語です。「for」などの前置詞は不要です。
「〜について延期する」と直訳して「about」を使いがちですが、「postpone」は直接目的語を取り、「会議を延期する」という意味で「a meeting」を直接後に置きます。
「postponement」は名詞であり、動詞として使う場合は「postpone」が正解です。「postponement of a meeting」とすれば「会議の延期」という名詞句として使えます。
A:
I'm writing to inform you that the project review meeting scheduled for Monday has been postponed.
月曜日に予定されておりましたプロジェクトレビュー会議が延期となりましたことをご連絡いたします。
B:
Thank you for the update. Could you please let me know when it will be rescheduled?
ご連絡ありがとうございます。いつ再設定されるかお知らせいただけますでしょうか?
A:
Did you hear? They decided to postpone the team meeting.
聞いた?チーム会議、延期になったんだって。
B:
Oh really? I wonder why. I guess I'll check my calendar for updates.
あら、そうなの?なぜだろう。予定を確認しなくちゃ。
postpone a meeting を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。