/ˌpɜːrsənl ˌɑːblɪˈɡeɪʃn/
personal obliGAtion
「パーソナル」は「ペーソナル」に近い発音で、rの音をしっかり出します。「オブリゲーション」の「ガ」にアクセントを置いて、はっきりと発音しましょう。最初の「オ」は短めに、最後の「ション」は「シュン」に近い音です。
"A duty or responsibility that an individual feels they have, often towards family, friends, or specific personal values, rather than a formal legal, professional, or contractual requirement."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、公的な規則や法律ではなく、個人の倫理観、道徳心、または家族や友人との関係性によって生じる義務を表します。例えば、親が子供の世話をする義務、友人の困り事を手伝う義務、あるいは自分の信念に基づいてボランティア活動に参加する義務などがこれにあたります。 フォーマル度は「中程度」から「ややフォーマル」で、ビジネスシーンでも個人的な理由を説明する際などに使われます。ネイティブスピーカーは、人が内面的な動機から行動する責任を強調したいときにこの表現を使います。単に「obligation」(義務)と言うよりも、「personal」をつけることで、その義務が個人の感情や価値観に深く根ざしていることを明確にする効果があります。 「しなければならない」という拘束感と、「したい」という自発的な思いが混在するニュアンスを持つこともあります。時には重荷に感じられることもあれば、自己の信念に従う誇りとして捉えられることもあります。
I have a personal obligation to help my elderly parents.
高齢の両親を手伝うのは、私の個人的な義務だと感じています。
Attending the family reunion is a personal obligation for me every year.
毎年、家族の再会に参加することは私にとって個人的な義務です。
He felt a strong personal obligation to defend his friend's reputation.
彼は友人の名誉を守る強い個人的義務を感じていました。
She prioritizes her personal obligations over social events sometimes.
彼女は時々、社交イベントよりも個人的な義務を優先します。
My personal obligation to my community led me to volunteer more often.
地域社会に対する私の個人的な義務感が、より頻繁にボランティアをするきっかけとなりました。
Due to a personal obligation, I will need to leave the office early today.
個人的な都合により、本日は早めに退社させていただきます。
Managing the team while fulfilling personal obligations requires careful time management.
個人的な義務を果たしつつチームを管理するには、慎重な時間管理が必要です。
Leaders often grapple with the balance between professional duties and personal obligations.
リーダーはしばしば、職務上の義務と個人的な責務のバランスに苦悩します。
Every citizen has a personal obligation to contribute to the welfare of society.
全ての市民は、社会の福祉に貢献する個人的な義務を負っています。
「personal obligation」と非常に似ていますが、「moral obligation」は特に道徳的・倫理的な観点からの義務感を強調します。より哲学的な文脈や、善悪の判断を伴う状況で使われることが多いです。「personal obligation」は道徳的な側面を含むこともありますが、より広範に個人の関係性や感情に基づく義務全般を指します。
特定の「家族」に対する義務に限定されます。「personal obligation」は家族だけでなく、友人、コミュニティ、個人的な信条など、より広い範囲の対象に対する義務を指すことができます。家族との関係に起因する義務である場合、「family obligation」の方がより具体的です。
「sense of duty」は「義務感」という抽象的な感覚を指します。一方、「personal obligation」は「個人的な義務そのもの」を指し、より具体的な行為や責任に結びついて使われることが多いです。しかし、両者は非常に近い意味で使われることもあります。
「responsibility」は「責任」という意味で、結果に対する責任や、特定の役割に伴う責任など、より広範な概念です。義務(obligation)は責任の一部と言えますが、「personal obligation」は特に、個人の内面からくる「〜すべき」という義務感を強調します。法律や規則に基づく義務は「responsibility」で表現されることも多いです。
「〜に対する個人的な義務」と言う場合、前置詞は 'for' ではなく 'to' または 'towards' を使うのが一般的です。'to' は対象へ向かう、'towards' は対象への方向性を示すニュアンスがあります。
動詞を続ける場合は、「to + 動詞の原形」の不定詞の形を使います。「of + 動名詞」も文法的に間違いではありませんが、「personal obligation to do something」の形がより自然で一般的です。
A:
Are you free this weekend? We're planning a hike.
今週末暇?ハイキングに行く計画があるんだけど。
B:
I'd love to, but I have a personal obligation to visit my grandmother. She's not been feeling well.
行きたいんだけど、祖母を訪ねる個人的な義務があるんだ。体調があまり良くなくて。
A:
Mr. Tanaka, are you available for the team meeting on Friday?
田中さん、金曜日のチーム会議に出席可能ですか?
B:
Unfortunately, I have a pre-existing personal obligation that day. I've asked my colleague to take notes for me.
申し訳ありません、その日は以前からの個人的な都合がありまして。同僚に議事録を取ってもらうようお願いしました。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード