/peɪ əˈpiːs/
pay aPIECE
💡 「pay」と「apiece」は続けて発音します。「apiece」の最初の「a」は弱く「ə」と発音し、「piece」の部分にアクセントを置くと自然です。
"To pay a specified amount of money for each individual person or item in a group; to pay for each one."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、グループで何かを購入・利用する際に、費用を人数や個数で均等に割って支払う状況や、個々の商品やサービスに対して単価を支払う際に使われます。例えば、レストランでの割り勘や、イベントの参加費、複数購入した商品の単価などを説明するのに適しています。 特定の感情を表すものではなく、客観的に支払いの状況を説明する際に使われます。公平な費用分担や、個々の項目に対する等しい支払いを強調するニュアンスがあります。 日常会話からビジネスシーン、やや公式な文書まで幅広く使える中立的な表現です。ネイティブスピーカーは、明確で誤解の少ない標準的な表現だと感じます。
We decided to pay $20 apiece for the concert tickets.
私たちはコンサートのチケットに一人当たり20ドル支払うことにしました。
The restaurant bill came to $35 apiece, including tip.
レストランの請求額はチップ込みで一人当たり35ドルでした。
How much do we have to pay apiece for the shared taxi?
相乗りのタクシーは一人当たりいくら払う必要がありますか?
They had to pay €50 apiece to enter the exclusive club.
彼らはその高級クラブに入るために一人当たり50ユーロ支払わなければなりませんでした。
The company paid $500 apiece for each new laptop.
その会社は新しいノートパソコン一台につき500ドル支払いました。
Attendees are required to pay a fee of $150 apiece for the workshop.
参加者はワークショップに一人当たり150ドルの費用を支払う必要があります。
Each shareholder will pay 100 yen apiece for the additional shares.
各株主は追加株式に対し1株につき100円を支払います。
The cost of the customized parts will be quoted at $25 apiece.
カスタマイズされた部品の費用は一つ当たり25ドルと見積もられます。
According to the terms, each delegate must pay a registration fee of $300 apiece.
規約によれば、各代表者は登録料として一人当たり300ドルを支払う必要があります。
The ancient coins were valued at an average of $1,000 apiece.
その古代のコインは平均で一つ当たり1,000ドルの価値があると評価されました。
We split the cost and paid $15 apiece for the movie tickets.
私たちは費用を分け合って、映画のチケットに一人当たり15ドル支払いました。
The charity asked donors to pay at least $10 apiece.
その慈善団体は寄付者に少なくとも一人当たり10ドルを支払うよう求めました。
「per person」は「一人当たり」という意味で、「pay apiece」とほぼ同じ状況で使えますが、よりフォーマルで文書や公式なアナウンスで頻繁に見られます。「apiece」は口語的でも使われる一方、「per person」は少し硬い印象を与えます。
「each」は「それぞれ」という意味で、「pay each」のように動詞の後に使うこともできますが、一般的には「each person」や「each item」のように名詞の前に来て単数形を強調します。「pay apiece」は動詞の後に副詞として使われ、支払いの単位を明確にします。
「per head」も「一人当たり」という意味ですが、非常にインフォーマルで口語的な表現です。主に飲食費の割り勘など、人数に関わる費用について使われます。「pay apiece」の方がより広範な文脈(人だけでなく物にも)で使え、フォーマル度も高いです。
「individually」は「個別に」という意味で、支払い方法が個々に行われることを強調します。「pay individually」は「各自で個別会計をする」というニュアンスが強く、「pay apiece」のように均等に分けるだけでなく、金額が異なる場合にも使えます。
「apiece」は副詞なので「for」のような前置詞は不要です。「一人当たり支払う」という行為全体を指します。
「apiece」自体が「それぞれ一つ(一人)につき」という意味を持っているので、「for each」を重ねて使うと冗長になります。
A:
How much was the bill for dinner?
夕食代はいくらだった?
B:
It was $120 in total. If we split it evenly, we'll pay $30 apiece.
合計120ドルだったよ。均等に割ったら、一人当たり30ドルだね。
A:
What's the estimated cost for each unit of the new product?
新製品の各ユニットの推定費用はいくらですか?
B:
Our analysis shows we'll need to pay approximately $75 apiece for the core components.
分析によると、主要な部品には一つ当たり約75ドル支払う必要があるでしょう。
A:
Is there a registration fee for the seminar?
セミナーの登録料はありますか?
B:
Yes, it's $50 apiece, but early bird registration gets a discount.
はい、一人当たり50ドルですが、早期割引があります。
pay apiece を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。