/ˌnæʃənəl ˈsɜːrvɪs/
national SERvice
「national」は「ナショナル」というよりも「ナシュナル」のように軽く発音し、「service」の「ser」の部分を強く意識して発音します。
"A system in some countries where all young people, or all young men, have to spend a period of time in the armed forces, often as a legal obligation rather than a voluntary choice."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、徴兵制度がある国や、かつて徴兵制度があった国の歴史や社会制度について話す際に用いられます。個人の選択ではなく、国家の義務として課される兵役というニュアンスが強く含まれます。客観的な制度や事実を説明する文脈で使われることが多く、フォーマルな会話や文章、ニュース記事、歴史の授業などでよく見られます。非常にカジュアルな日常会話ではあまり使われません。ネイティブはこの言葉を聞くと、第二次世界大戦後のイギリスや、現在徴兵制を維持している国(例:韓国、イスラエル)の兵役を連想することが多いでしょう。
Many European countries had national service after World War II.
多くのヨーロッパ諸国は第二次世界大戦後、徴兵制を導入していました。
The debate over reintroducing national service often resurfaces in times of conflict.
徴兵制再導入に関する議論は、紛争時にしばしば再燃します。
He completed his national service before attending university.
彼は大学に進学する前に兵役を終えました。
Some believe national service helps build character and national unity.
徴兵制は人格形成と国民の一体感に役立つと考える人もいます。
Is national service still mandatory in that country?
その国ではまだ徴兵制が義務ですか?
My grandfather often spoke about his time in national service.
私の祖父はよく自分の兵役時代のことを話していました。
There's a documentary exploring the impact of national service on young people.
若者への徴兵制の影響を探るドキュメンタリーがあります。
The government is considering reforms to its national service policy.
政府は徴兵制の政策改革を検討しています。
Critics argue that national service can disrupt young people's education and careers.
批判者は、徴兵制が若者の教育やキャリアを妨げる可能性があると主張します。
Countries like Switzerland have a form of national service for its citizens.
スイスのような国々では、国民のための徴兵制の一形態が存在します。
「conscription(コンスクリプション)」は「徴兵」や「徴兵制」という制度そのものを指す名詞です。`national service` とほぼ同じ意味で使われることが多く、特に制度の側面を強調したい場合に用いられます。`national service` は「国民の義務としての兵役」という行為や期間を指すニュアンスが強いのに対し、`conscription` は制度そのものにより焦点を当てます。
「military service(ミリタリーサービス)」は「兵役」全般を指し、徴兵によるものか志願によるものかを問いません。`national service` は強制的な徴兵を意味するのに対し、`military service` はより広範な意味で、軍隊での勤務を指します。例えば、自ら志願して軍隊に入った場合も `military service` ですが、`national service` とは言いません。
「the draft(ザ・ドラフト)」は主にアメリカ英語で使われる口語的な表現で、「徴兵」や「徴兵制」を意味します。`national service` よりもカジュアルな響きがあり、特に過去のベトナム戦争時の徴兵など、歴史的文脈で使われることが多いです。より日常会話に近いが、フォーマルな文書では `conscription` や `national service` が選ばれます。
「compulsory military service(コンパルソリー・ミリタリー・サービス)」は「強制的な兵役」という意味で、`national service` とほぼ同義ですが、「compulsory(強制的な)」という形容詞を明確に加えることで、義務であることをより強調しています。意味は非常に近いですが、`national service` はそれ自体で強制のニュアンスを含むため、通常は `compulsory` をつける必要はありません。
このフレーズにはよくある間違いの情報がありません
A:
Did most European countries have national service after World War II?
ほとんどのヨーロッパ諸国は第二次世界大戦後、徴兵制を導入していたのですか?
B:
Yes, many did. It was seen as a way to maintain defense capabilities and foster national unity during rebuilding.
はい、多くがそうでした。復興期における防衛力維持と国家の一体感を育む方法と見なされていました。
A:
Do you think national service should be reintroduced in our country?
私たちの国で徴兵制を再導入すべきだと思いますか?
B:
It's a complex issue. While it might strengthen the military, it could also interrupt young people's education and careers.
複雑な問題ですね。軍を強化するかもしれませんが、若者の教育やキャリアを妨げる可能性もあります。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード