/ˈmɪlɪtɛri kənˈskrɪpʃən/
MILitary conSCRIPtion
「military」は「ミリタリー」ではなく「ミリティアリー」に近い発音で、「mi」に強勢が来ます。「conscription」は「skrip」の部分に最も強いアクセントがあります。
"The compulsory enlistment of people, typically young men, into national military service, often mandated by law in a country where it is practiced."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、国家が国民を強制的に兵役に就かせる制度や行為そのものを指します。主に歴史的、政治的、社会的な文脈で用いられ、個人的なカジュアルな会話で気軽に使うことは稀です。中立的な表現ですが、徴兵制の是非を議論する際には、その強制性ゆえに賛否両論を伴うことがあります。主にニュース記事、学術論文、政治的な議論、歴史的解説などで見聞きする表現であり、フォーマルな場面での使用が適しています。
Many countries have abolished military conscription in recent decades.
多くの国が近年、徴兵制度を廃止しました。
The debate over military conscription often involves discussions about national defense and individual freedom.
徴兵制度に関する議論は、しばしば国防と個人の自由についての議論を含みます。
Historically, military conscription was a common practice during wartime.
歴史的に見て、戦時中には徴兵制度が一般的な慣行でした。
Some argue that military conscription fosters a sense of national unity.
徴兵制度は国家の一体感を育むと主張する者もいます。
The government is considering reintroducing military conscription for certain roles.
政府は特定の役割のために徴兵制度を再導入することを検討しています。
Young people in countries with military conscription often have strong opinions about it.
徴兵制度のある国の若者は、それについて強い意見を持っていることが多いです。
My grandfather told me stories about his experiences with military conscription.
祖父は徴兵制度での経験について話してくれました。
They protested against mandatory military conscription outside the parliament.
彼らは議会の外で強制的な徴兵制度に抗議しました。
Is military conscription still a topic of discussion in your country?
あなたの国では、徴兵制度はまだ議論の的ですか?
Economists sometimes study the impact of military conscription on the labor market.
経済学者は時々、徴兵制度が労働市場に与える影響を研究します。
The president announced a review of the current military conscription policy.
大統領は現在の徴兵政策の見直しを発表しました。
Living in a country with military conscription can be a unique experience for young adults.
徴兵制度のある国で暮らすことは、若者にとって独特の経験となることがあります。
「draft」はアメリカ英語で「徴兵」を指す口語的・一般的な表現で、「military conscription」よりも簡潔です。意味は同じですが、「draft」の方が日常の会話やメディアで使われやすく、少しカジュアルな響きがあります。「military conscription」はより公式な文書や学術的な文脈で使われる傾向があります。
「compulsory military service」は「義務兵役」と訳され、「military conscription」とほぼ同義で使われます。どちらもフォーマルな表現ですが、「compulsory military service」は兵役が「義務的 (compulsory)」である点を強調します。文脈によっては置き換え可能ですが、このフレーズの方が「兵役」という行為自体に焦点を当てています。
「national service」は「国民皆兵」や「国家奉仕」を意味し、徴兵制度の一形態を含みますが、必ずしも軍事的なものに限定されません。例えば、医療や教育分野での義務的な奉仕活動を指すこともあります。軍事的な徴兵だけを指す場合は「military conscription」の方が具体的です。
このフレーズにはよくある間違いの情報がありません
A:
Many countries have moved away from military conscription in recent decades.
ここ数十年で、多くの国が徴兵制度を廃止しましたね。
B:
That's true. But some still maintain it for various reasons, often related to national security.
そうですね。でも、国家安全保障など様々な理由で維持している国もあります。
A:
It's interesting to see how military conscription played a huge role in past wars.
過去の戦争で徴兵制度がどれほど大きな役割を果たしたかを見るのは興味深いですね。
B:
Absolutely. It really shaped societies and individual lives back then.
全く同感です。当時の社会や個人の生活を大きく形成しましたよね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード