/lɑːntʃ ə nuː ˈprɑːdʒekt/
launch a new PROject
「launch」の「au」はアメリカ英語では「アー」に近い音になります。「project」は名詞の場合、最初の音節「PRO-」を強く発音します。
"To start or introduce a new plan, business venture, product, service, or initiative, typically after preparation and with a formal announcement or significant commencement."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、単に「始める」というよりも、入念な計画や準備を経て、公に、または本格的に「立ち上げる」「発足させる」という、より正式で大規模なニュアンスを含みます。特に企業や組織が新しい事業、製品、サービス、キャンペーンなどを世に送り出す際に頻繁に用いられます。ポジティブな期待感や、新しい段階への移行を表すことが多いです。ビジネスシーンでの使用が主であり、フォーマル度も比較的高めです。個人の小さな活動や趣味にはあまり使われません。
Our team is working hard to launch a new project by the end of the quarter.
私たちのチームは、四半期末までに新しいプロジェクトを立ち上げるため懸命に働いています。
The company decided to launch a new project targeting the youth market.
その会社は若年層市場をターゲットとした新しいプロジェクトを立ち上げることを決定しました。
We need to finalize the budget before we can officially launch a new project.
正式に新しいプロジェクトを立ち上げる前に、予算を確定させる必要があります。
They plan to launch a new project to improve customer satisfaction.
彼らは顧客満足度を向上させるための新しいプロジェクトを立ち上げる予定です。
The CEO announced his intention to launch a new project focused on sustainability.
CEOは持続可能性に焦点を当てた新しいプロジェクトを立ち上げる意向を発表しました。
What are the key milestones before we launch a new project?
新しいプロジェクトを立ち上げるまでの主要なマイルストーンは何ですか?
Let's set a clear timeline for when we launch a new project.
新しいプロジェクトを立ち上げる時期について、明確なタイムラインを設定しましょう。
The government aims to launch a new project designed to boost economic growth.
政府は経済成長を促進することを目的とした新しいプロジェクトを立ち上げることを目指しています。
Preparations are underway to launch a new project with significant potential for innovation.
革新に大きな可能性を秘めた新しいプロジェクトを立ち上げるための準備が進められています。
I heard they are going to launch a new project next month.
来月、新しいプロジェクトを立ち上げるそうですよ。
「start」は「始める」という一般的な意味で、より広範囲に使われます。単純な開始を指しますが、「launch」は、入念な準備や計画を経て、公に、または本格的に「立ち上げる」「発足させる」という、より正式で大規模なニュアンスがあります。製品発表やサービスの開始など、公的な側面が強い場合に「launch」を使うことが多いです。
「initiate」は「始める」「着手する」という意味で、特に正式なプロセスや計画の第一歩を踏み出すというニュアンスが強いです。「launch」と似ていますが、「initiate」はプロジェクトの開始を公式に決定し、活動を始めるという側面に焦点を当てます。広報的な「打ち上げ」というよりは、内部的な「開始」に近いニュアンスで、よりフォーマルな響きがあります。
「kick off」は「始める」という意味ですが、よりカジュアルで、特に会議やイベントの開始、またはプロジェクトの最初のミーティングを指すことが多いです。活発に活動を開始するというニュアンス。スポーツのキックオフから来ており、勢いのある開始を表します。
「undertake」は「引き受ける」「着手する」という意味で、責任を持って難しい仕事や大規模な事業を始める際に使われます。計画の開始というよりは、その計画を実行に移すという側面へのコミットメントを示すニュアンスが強いです。「launch」が発表や公開の意味合いが強いのに対し、「undertake」は内部的な実行へのコミットメントを示します。
「begin」は単に「始める」という一般的な意味合いですが、「launch」は準備を整え、公に発表し、本格的に「立ち上げる」という、より正式で大規模なニュアンスがあります。特にビジネスシーンでは、「launch」のほうが期待感や重要性を含みます。
「start off」も「始める」という意味で使われますが、「launch」は特に新しい製品やサービス、事業を「開始する」「発表する」といったより具体的な状況に特化した動詞です。「start off」はより一般的な行動の開始を指します。
A:
So, when do we plan to launch a new project in the Asian market?
それで、いつアジア市場で新しいプロジェクトを立ち上げる予定ですか?
B:
We're aiming for Q3, but we still need to finalize some legal aspects.
第3四半期を目標にしていますが、まだいくつかの法的側面を確定させる必要があります。
A:
I heard your department is pretty busy. What's going on?
あなたの部署、かなり忙しいと聞きました。何かあるんですか?
B:
Yeah, we're preparing to launch a new project that will revolutionize our customer service.
ええ、顧客サービスを劇的に変える新しいプロジェクトを立ち上げる準備をしているんです。