/niːl ɪn ˈrɛvərəns/
KNEEL in REV-er-ence
「kneel(ニール)」は伸ばす音で発音し、「reverence(レヴェレンス)」は最初の「レ」に強勢を置いて、はっきりと発音します。
"To get down on one's knees as a profound expression of respect, awe, worship, or submission towards a deity, sacred person, or highly esteemed entity."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、単にひざまずくという身体的な行為だけでなく、それを通して示される深い敬意や畏敬の念を強調します。主に宗教的な儀式、歴史的な場面、あるいは文学的な表現で使われることが多く、非常にフォーマルで厳粛な響きがあります。日常会話で使うことはほとんどなく、使われた場合はその状況が非常に重々しいものであることを示唆します。ネイティブスピーカーにとっては、敬虔さ、崇高さ、あるいは歴史的な重みを感じさせる表現です。
The monks would kneel in reverence before the sacred altar.
僧侶たちは神聖な祭壇の前で畏敬の念を抱いてひざまずいた。
Pilgrims often kneel in reverence at the holy sites.
巡礼者たちは聖地でしばしば畏敬の念を抱いてひざまずきます。
She watched as the faithful knelt in reverence, lost in prayer.
彼女は信者たちが祈りに没頭し、畏敬の念を抱いてひざまずくのを見た。
In ancient times, subjects would kneel in reverence before their king.
古代、臣下は王の前で畏敬の念を抱いてひざまずいたものです。
The artist felt compelled to kneel in reverence before the masterpiece.
その芸術家は、その傑作の前で畏敬の念を抱いてひざまずかずにはいられなかった。
Many cultures have traditions where people kneel in reverence during ceremonies.
多くの文化には、儀式中に人々が畏敬の念を抱いてひざまずく伝統があります。
He spoke of how he would kneel in reverence to his mentors, always grateful for their wisdom.
彼は、師匠たちに敬意を表してひざまずき、彼らの知恵に常に感謝していたと語った。
The general was said to kneel in reverence only to the emperor.
その将軍は、皇帝にのみ敬意を表してひざまずいたと言われています。
They knelt in reverence at the tomb of the unknown soldier.
彼らは無名戦士の墓前で畏敬の念を抱いてひざまずいた。
The text describes a prophet who would kneel in reverence before receiving divine messages.
その文献は、神の啓示を受ける前に畏敬の念を抱いてひざまずいた預言者を描写している。
「bow down in respect」は「敬意を表して頭を下げる」という意味で、ひざまずくよりも身体的な動作が軽度です。一般的に、より多くの場面で使われる可能性がありますが、精神的な深さや厳粛さは「kneel in reverence」ほどではありません。
「pay homage」は「敬意を表する、貢物を捧げる」という意味で、より格式高い表現です。ひざまずく行為を含むこともありますが、必ずしも身体的な動作を伴うとは限りません。比喩的な意味で、偉業や人物に敬意を示す際にも使われます。
「venerate」は「崇拝する、尊敬する」という動詞で、深い敬意や畏敬の感情に焦点を当てます。具体的な身体的動作を明示しない点で「kneel in reverence」とは異なりますが、同様の感情を表す際に用いられます。
「prostrate oneself」は「平伏する」という意味で、「kneel in reverence」よりもさらに極端な服従、畏敬、あるいは謙遜の姿勢を示します。全身を地面に伏せる行為を指し、より強い表現です。
「畏敬の念を抱いて」という状態を表す際には、一般的に「in reverence」という表現が使われます。「with reverence」も間違いではありませんが、「in reverence」の方がより一般的で定着しています。
「kneel in reverence」は非常にフォーマルで厳粛な文脈で用いられるため、一般的な職場の上司に対して使うのは不自然です。通常は「show deep respect」や「have great admiration」などの表現が適切です。
このフレーズには対話例がありません